譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證深圳翻譯公司
國(guó)外詩(shī)歌翻譯的特點(diǎn),詩(shī)歌是一種高度集中地反映現(xiàn)實(shí)生活,充滿著豐富感情和想象的,語(yǔ)言凝煉而且音韻的文學(xué)體裁。詩(shī)人從感受到再現(xiàn)是--種情緒的動(dòng)態(tài)反映,是詩(shī)人心聲與衷情的爆發(fā),是一次美感的升華。
不論過(guò)內(nèi)外,許多傳世麗句都是詩(shī)人的千錘百煉之作,因此翻譯時(shí)要講究遍肖傳神,對(duì)原詩(shī)多情,動(dòng)情才能移情,傳情于譯文上。提筆譯詩(shī),只有與詩(shī)人心靈交匯,息息機(jī)通才能翻澤出蕩漾于原詩(shī)字里行問(wèn)的真情實(shí)感,才能引起讀者的共鳴。詩(shī)歌的翻譯要做到意境關(guān);音韻美;形式美。
詩(shī)歌的翻譯意境關(guān),所謂意境美就是耍深刻體會(huì)原詩(shī)的意境,并忠實(shí)而鮮活地再現(xiàn)出來(lái)。詩(shī)人把自己的心靈感受,親身體驗(yàn)以及真情實(shí)感濃縮在壯麗的詩(shī)篇中,這就是詩(shī)的意境。情景交融是詩(shī)的主線,人物描寫(xiě)是詩(shī)的主體。詩(shī)的意境美體現(xiàn)在詩(shī)人選用了多種多樣的寫(xiě)作手法和藝術(shù)技巧上,譯詩(shī)時(shí)要尤其注意修辭的運(yùn)用,如明喻,暗喻,排比,雙關(guān),諷刺,擬聲,夸張符。
詩(shī)歌翻譯的音韻美,詩(shī)的特點(diǎn)是節(jié)奏鮮明,韻律諧婉,可以說(shuō)音韻和意境比翼齊飛。翻譯時(shí),要做到韻律和諧,音調(diào)鏗鏘,力求音諧和韻美的形神皆似,完美統(tǒng)。處理有韻詩(shī)時(shí),要以韻譯韻,對(duì)于無(wú)韻詩(shī),也要譯出節(jié)奏感和音樂(lè)感,這樣讀起詩(shī)來(lái)就會(huì)朗朗上口,便于吟哦流傳。另外,譯作應(yīng)盡顯原詩(shī)的文采與修辭之美,做到選詞精煉,用詞精湛,不拖泥帶水,不畫(huà)蛇添足,不故作姿態(tài)從而顯示出詩(shī)人的心音心念,傾瀉出詩(shī)人的心思心跡。雕字琢句,妙筆神工使讀者讀起詩(shī)來(lái)欲罷不能,一睹為快。
詩(shī)歌翻譯的形式美,英語(yǔ)詩(shī)歌以召節(jié)作為形的標(biāo)志,如英雄雙行詩(shī),每行五音步十音節(jié),亞歷山大體為六音步,十二音節(jié)﹔斯賓塞體則是以九行為一節(jié),中文詩(shī)歌一般以字?jǐn)?shù)為標(biāo)志,如五言詩(shī),七律讀等,要求韻律和諧,對(duì)仗嚴(yán)格。中西文化和語(yǔ)言的差異使追求形式上的完全對(duì)等既不可能亦不現(xiàn)實(shí),但翻譯的再創(chuàng)作首光必須追求形似,給讀者以美的享受。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com