譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
語言的構(gòu)建是由詞匯到句子,再到篇章的。在整個語言表達(dá)過程中句子起著承上啟下的作用,它本身既是由詞匯組成,同時再由句子去組成篇章。句子的重要性也就體現(xiàn)出來了。
從分析的角度看,英語的句子分為簡單句、并列句和復(fù)合句,從交際方式看,又分為陳述句、疑問句、祈使句、感嘆句。這種劃分與主中文相同,但在具體翻譯時未必都能對等互譯。中文的單句有時可譯為英語的單句,也可譯為英語的復(fù)合句。反過來,英語的簡單句也未必全部譯成中文的簡單句。中英文翻譯的句子成分除狀語、定語的位置有所不同外,
基本上都按主、謂、賓順序排列;英語的狀語既可放在句首,又可放在句尾,表地點時由小到大,中文的狀語一般放在句中或句尾,表地點時由大到小。英語的定語既可前置,也可后置。中文的定語只能前置;翻譯英語復(fù)合句要掌握從句的位置。一般來講,英語的從句中文翻譯時常常放在句首,中文的從句英文翻譯時,既可放于句首又可放在句尾。
例如: Delighted as l was, I didn't knowv how to express myscIf.
我這時很興奮,但不知道怎么說才好。(英語狀語放在句首,中文翻譯時放在主語之后)
Then he puled forward a boy who had been hiding behind him, and this was just the Runtu of twenty years before, only a lite paler and thinner, and he hacd no siver necklace around his neck.
便拖出躲在背后的孩子來,這正是一個二十年前的閏土,只是黃瘦些,勃子上沒有銀圈罷了。(由who引導(dǎo)的定語從句修飾boy: of 短語修飾Runu,中文翻譯時均前置。作狀語的around短語放在句尾,中文翻譯時放在句中)
Though he had gone without slep for three whole days, Ah Duo didn't appear particularly tired.
阿多雖然接連三日夜以繼日沒有睡,卻不見怎么倦。(英語狀語放在句首,中文翻譯時放在句中,主句在后)
因為英語的特殊性在于一詞多義,這正是英語較難把握,較難理解之處。所以翻譯之難主要體現(xiàn)在三個方面:英文理解難、中文表達(dá)難、知識掌握難。英語理解難體現(xiàn)在一詞多義方面,
不知道哪個詞義更恰當(dāng):中文表達(dá)難體現(xiàn)在如何用正確的表達(dá)方式及潛詞造句,通順流暢,潤色修辭等方面,知識掌握難體現(xiàn)在兩個民族間各自的文化背景不同,很難完全了解對方的一切。