譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
在翻譯過程中,我們有時會感到某個詞在某句話中做某種解釋不合邏輯,違反或破壞了事物之間的內(nèi)在聯(lián)系,一般說來,我們在中英文翻譯時,遇到這種情況時,就需要仔細斟酌,找到前后理解有矛盾的地方和不妥當?shù)牡胤?,特別需要弄清那些隱含的邏輯關(guān)系。
在中英文翻譯時,依靠邏輯關(guān)系可以幫助我們理解按照原文語法關(guān)系所不能理解的問題。
例如下面中英文翻譯例句:
Unike the NASA shuttle, which launches like a rocket, the future passenger shuts will take off the way jets do now, that is, horizontally on a nrunway.
此句中“oriontally"的意思是“水平的”,飛機如何水平起飛呢?我們可以參照rocket來理解,roket的發(fā)射方式為垂直發(fā)射,未來的載客飛行器不象火箭的升空方式,而像噴氣式飛機,從這些邏輯聯(lián)系中可以得知,horizontally 應理解為飛行器的機身保持水平狀態(tài)。
全句可譯為:
與國家航空和宇宙航行局的飛機不同,未來的航天客機不是象火箭一樣 發(fā)射升空,而是像今天的噴氣式飛機一樣在跑道上水平起飛。
Accomplishment is often deceptive because we don't see the pain and perseverance that produced it . So we may credit the achiever wih brains, brown or lucksy break and let ourselves off the hook because we fall short in all three.
在上面例句中,deceptive的基本意思是“欺騙”、“騙人的”,但Accomplishment is often deceptive譯成“成就常常是欺騙性的,騙人的”,卻不可取,因為“欺騙”的意思是“用
謊言或詭計來掩蓋真相,使人上當”,如此翻譯會讓人認為成就常常是虛假的,這不合邏
輯。結(jié)合下文“我們沒有看到為取得成功所付出的艱辛和所需要的毅力..”可將其譯為“成就常常使人產(chǎn)生錯覺....“l(fā)et ourselves off the hook”是字面上的“魚脫鉤”嗎?把“魚脫鉤”放到原文中顯然邏輯不通,不如譯成“為自己開脫”好。整個句子可譯為:
成就常常使人產(chǎn)生錯覺,因為它使我們看不到為取得成功所付出的艱辛和所需要的毅力。于是我們常常把別人的成就歸功于人家腦子靈,身體壯或運氣好,而以我們不具備這三個條件為自己開脫。
邏輯關(guān)系是乎物間的相互影響,具體而言,有因果關(guān)系。條件關(guān)系讓步關(guān)系、轉(zhuǎn)折關(guān)系等。英語中表現(xiàn)這些關(guān)系最常用的手段是用連詞beacause, if, though, but等引導的狀語從向來表示,但是除此之外,英語中還有一些詞語、結(jié)構(gòu)也表示這些關(guān)系。我們需要慎重對待原文,透徹理解邏輯關(guān)系,正確表達原義。