熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

專業(yè)的翻譯人員是怎么怎么翻譯的

摘要:翻譯人員是整個(gè)翻譯的主導(dǎo)者,同時(shí)也在自己翻譯內(nèi)容的讀者,翻譯本身也是一種創(chuàng)作,和原作者的創(chuàng)作不同的是,翻譯創(chuàng)作的素材主要來(lái)自原作,另外就是來(lái)自翻譯員的生活經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)積累。

翻譯人員是整個(gè)翻譯的主導(dǎo)者,同時(shí)也在自己翻譯內(nèi)容的讀者,翻譯本身也是一種創(chuàng)作,和原作者的創(chuàng)作不同的是,翻譯創(chuàng)作的素材主要來(lái)自原作,另外就是來(lái)自翻譯員的生活經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)積累。

翻譯員要翻譯原作,必須仔細(xì)閱讀和研究原作。一般的原作讀者在閱讀時(shí)不會(huì)仔細(xì)研究原作者的生平經(jīng)歷以及生活習(xí)慣等等,而翻譯人員想要做好翻譯工作,就必須對(duì)這種內(nèi)容有足夠的了解和認(rèn)識(shí),只有對(duì)原作的含義完全、準(zhǔn)確地理解了,才能翻譯創(chuàng)作好的譯文作品。

翻譯員同時(shí)也是讀者.因?yàn)樵陂喿x原作的過(guò)程中翻譯員必須對(duì)原作的語(yǔ)言信息進(jìn)行加工,在從理解到表達(dá)的過(guò)程中審時(shí)度勢(shì)。對(duì)翻譯員的認(rèn)知直接影響到對(duì)翻譯性質(zhì)的認(rèn)識(shí)。

在翻譯行業(yè)中,長(zhǎng)期以來(lái),翻譯員處在一種尷尬、被動(dòng)的地位,他所從事的文學(xué)翻譯工作有時(shí)也吃力不討好。

歷來(lái)人們對(duì)翻譯員的看法有以下幾種:

1、翻譯員是工具人。有人認(rèn)為翻譯員是工具人,服務(wù)與客戶與作者。從表面上看來(lái),翻譯員的工作是這樣的,翻譯員的再創(chuàng)作必須以作者的作品為準(zhǔn),不能離開作品。同時(shí).翻譯員必須對(duì)讀者負(fù)責(zé),必須將作者蘊(yùn)藏在其作品中的思想真實(shí)地呈現(xiàn)給讀者。然而事實(shí)上翻譯員不應(yīng)該是工具人。

翻譯員的再創(chuàng)作應(yīng)該在原作的基礎(chǔ)上有自己的空間,在這些空間中,翻譯員在再創(chuàng)作過(guò)程中充分把握作者賦予其作品的精神。

2、翻譯員是“叛逆者”。所謂叛逆,主要指翻譯員在翻譯過(guò)程中沒(méi)有辦法將原作的全部?jī)?nèi)涵傳譯到譯作中去,譯文有違背原作的地方。這種說(shuō)法也不無(wú)道理。但是,說(shuō)翻譯員是“叛逆者”未免有點(diǎn)過(guò)分。因?yàn)椤芭涯嬲摺蓖ǔV复竽娌坏乐?,而翻譯員只不過(guò)是在翻譯過(guò)程中丟失了部分信息而已,況且高明的翻譯員在翻譯過(guò)程中丟失的信息是有限的,并且能將丟失的信息通過(guò)某些手段很大程度上彌補(bǔ)過(guò)來(lái)。

英文翻譯圖片

3、翻譯員是“隱形人”。這種說(shuō)法其實(shí)是對(duì)翻譯員提出要求,即:要求翻譯員在譯作中不能讓讀者看出有自己的“影子”。美國(guó)著名翻譯家奈達(dá)博士說(shuō):“所謂翻譯.是指從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息。"言下之意是說(shuō)不可能作到真正百分之百的對(duì)等,翻譯過(guò)程中必然有信息丟失。

任何翻譯員在長(zhǎng)期的翻譯過(guò)程中往往會(huì)形成自己的翻譯風(fēng)格,尤其是在處理流失的信息時(shí),有自己的特殊處理方法。所以,翻譯員要做一個(gè)真正的“ 隱形人”幾乎不可能。

做一個(gè)非常稱職的翻譯員不容易。奈達(dá)認(rèn)為翻譯員必須具備以下一些條件:①必須非常熟悉原語(yǔ),②精通譯入語(yǔ),③精通或掌握所譯的文本的體裁(文本文體),③具備“移情”能力.即:能體會(huì)到原作者的真正意圖,⑤具備語(yǔ)言表達(dá)的才華和文學(xué)想像力。翻譯員若能做到這五點(diǎn)要求,就基本上能做一個(gè)“隱形人”,而要真正做到卻非易事。

雖然國(guó)際商務(wù)翻譯員不需要像文學(xué)翻譯員那樣有豐畜的想像力,但必須熟悉國(guó)際商務(wù)的有關(guān)業(yè)務(wù)知識(shí)。另外,我們認(rèn)為,翻譯員還必須了解翻譯理論的基礎(chǔ)知識(shí)。雖然翻譯員在從事翻譯工作時(shí)不會(huì)想到翻譯理論,但當(dāng)翻譯員在翻譯過(guò)程中遇到問(wèn)題若有翻譯標(biāo)準(zhǔn)的參照,有翻譯理論的依掘.就可以大膽地用符合該標(biāo)準(zhǔn)或理論的方法進(jìn)行翻譯,提高翻譯質(zhì)量,從而盡可能將自己“隱藏”,在文學(xué)作品中充分再現(xiàn)原作者。

文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請(qǐng)咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價(jià)試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
?