譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
英文說明書翻譯成中文怎么做比較專業(yè)哪?有很多國外的產(chǎn)品在國內(nèi)銷售或者用戶使用時,需要將原文英文的說明書內(nèi)容翻譯成中文,說明書翻譯相比其他文件翻譯,會涉及到很多專業(yè)性質(zhì)的用詞,同時也需要翻譯人員為保證翻譯成中文后,能夠看得懂,需要把說明書翻譯盡可能做到本地化翻譯,深圳有沒有專業(yè)從事英文說明書翻譯成中文說明書的公司哪?
在說明書翻譯方面,客戶在選擇深圳翻譯公司時,會考慮到很多問題,翻譯的質(zhì)量怎么樣?專業(yè)術(shù)語方面的翻譯是否準(zhǔn)確,多長時間能夠翻譯完?這些問題不光客戶關(guān)系,從事說明書翻譯的公司也很關(guān)系,一方面由于說明書根據(jù)產(chǎn)品不同,在涉及的專業(yè)術(shù)語層面也有很大差別,例如家用電器的產(chǎn)品說明書翻譯和機(jī)械產(chǎn)品的說明書翻譯都有著很多用詞方面的差別,在選擇翻譯方面要根據(jù)譯員能夠處理的產(chǎn)品類型,選擇合適的翻譯人員。
另一方面時說明書翻譯通常都會涉及到圖文排版格式的要求,后續(xù)也要印刷成冊,因此在英文說明書翻譯成中文方面,需要有專業(yè)的排版人員,把英文說明書按照中文的樣式進(jìn)行排版工作,同時做好文件內(nèi)容的印刷格式。
在英文說明書翻譯成中文方面,由于中文與英文在書寫習(xí)慣和用詞方面都有著很大差異,翻譯人員要有非常專業(yè)的技能,掌握大量的翻譯技巧,例如英語中把更多的屬于中心詞客觀性質(zhì)的修飾成分放在離中心詞較近的位置,而將更多屬于對中心詞判斷和評價的修飾成分放在離中心詞較遠(yuǎn)的位置,也就是說,英語中,越能表現(xiàn)事務(wù)基本性質(zhì)的定語越要靠近它所修飾的名詞,而在中文里,最能表現(xiàn)事物本質(zhì)的詞放在最前面,因此在中英文說明書翻譯方面,翻譯人員對中文與英文的掌握會影響到說明書翻譯的質(zhì)量。
客戶在深圳選擇說明書翻譯公司方面,除了要考慮以上以外,另外要考慮的就是不同語種的內(nèi)容,在翻譯價格方面有著很大區(qū)別,不要把翻譯價格方面的問題混淆,同時也要翻譯公司能為客戶提供盡可能詳細(xì)的翻譯合同,保證翻譯方面的權(quán)益。