譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
在從事翻譯工作的人員中,翻譯興趣占很多比重,做為深圳翻譯公司,在選擇商務(wù)翻譯人員時(shí),首先也回來(lái)了解到翻譯人員對(duì)翻譯工作的興趣,這是在選擇翻譯人員的策略,翻譯策略同時(shí)也決定了譯員是否能為客戶提供有質(zhì)量保證的翻譯服務(wù),不翻譯策略也體現(xiàn)出翻譯公司以及翻譯人員的態(tài)度和責(zé)任。
在翻譯工作中具體體現(xiàn)在翻譯的價(jià)值取向。例如,對(duì)國(guó)際商務(wù)合同翻譯有濃烈興趣的人就不太愿意或沒(méi)有時(shí)間去搞文學(xué)翻譯。翻譯老師在考慮翻譯選擇時(shí),有自己要達(dá)到的目的;后者主要涉及翻譯過(guò)程的實(shí)質(zhì)階段。
翻譯策略的初級(jí)認(rèn)識(shí)主要指翻譯人員對(duì)翻譯活動(dòng)的初步感覺,原文語(yǔ)言所承載的語(yǔ)義信息、文體風(fēng)格信息、文化信息給譯者的大腦皮層產(chǎn)生刺激后引起譯者對(duì)原有的相關(guān)知識(shí)回憶。翻譯策略的高級(jí)認(rèn)識(shí)接近翻譯的創(chuàng)作,是在譯者進(jìn)行了初級(jí)認(rèn)識(shí)后向更高層次發(fā)展的結(jié)果。
翻譯人員通過(guò)初級(jí)認(rèn)識(shí),對(duì)原文有所了解。然后,再進(jìn)行思維活動(dòng)。
翻譯在實(shí)際工作中,是很復(fù)雜的,翻譯不一定會(huì)感覺到這種復(fù)雜的翻譯心理活動(dòng)過(guò)程,例如文學(xué)翻譯,翻譯人員自覺不自覺地在翻譯過(guò)程中經(jīng)歷這種心理活動(dòng)的全過(guò)程。當(dāng)進(jìn)入表達(dá)階段時(shí),譯者充分利用創(chuàng)造的想像,通過(guò)創(chuàng)造性思維,用譯入語(yǔ)將原文的信息表達(dá)出來(lái),完成翻譯工作。
此外,翻譯過(guò)程中還涉及到用原文語(yǔ)言進(jìn)行思維和用譯入語(yǔ)語(yǔ)言進(jìn)行思維的問(wèn)題。一般來(lái)說(shuō),翻譯人員通常用自己的母語(yǔ)進(jìn)行思維。英語(yǔ)水平高的譯員能從很大程度上用英語(yǔ)思維。翻譯工作中,我們認(rèn)為,需要用英漢雙語(yǔ)進(jìn)行思維。譯員在認(rèn)識(shí)活動(dòng)的初級(jí)認(rèn)識(shí)階段基本上是用原語(yǔ)進(jìn)行思維,因?yàn)楸仨氶喿x原文。但是,理解原文后,譯者心理有一個(gè)從原語(yǔ)思維向用譯入語(yǔ)進(jìn)行思維的轉(zhuǎn)換過(guò)程。
換言之,翻譯策略就是人類認(rèn)識(shí)現(xiàn)實(shí)世界時(shí)動(dòng)腦筋的過(guò)程,要進(jìn)行思維理解和轉(zhuǎn)變,就必須進(jìn)行比較、分析綜合、推斷。思維離不開語(yǔ)言?!罢Z(yǔ)言是思維的工具,也是認(rèn)識(shí)成果的儲(chǔ)存所。
眾所周知,英語(yǔ)國(guó)家的人與漢語(yǔ)使用者的思維方式有所不同,英漢兩種語(yǔ)言屬于兩個(gè)完全不同的語(yǔ)系,加上使用這兩種語(yǔ)言的人所處的國(guó)家有各自不同的發(fā)展歷史、文化背景等,使得英漢兩個(gè)民族的思維方式產(chǎn)生差異。做為深圳翻譯公司以及翻譯人員,就要需要對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的使用者的思維差異進(jìn)行研究,并制定出正確的翻譯策略。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com