熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

西班牙語翻譯的直譯方法和技巧

摘要:每個語言都有自己的歷史特點,西班牙語與中文互譯也是,在西班牙語翻譯?時,對形象生動和具有中國特色的成語,只要不會引起錯誤的聯(lián)想或誤解

每個語言都有自己的歷史特點,西班牙語與中文互譯也是,在西班牙語翻譯時,對形象生動和具有中國特色的成語,只要不會引起錯誤的聯(lián)想或誤解,一般都采用直譯的辦法把原來的形象和色彩在譯文中保留下來。

西班牙語翻譯采用直譯,這對于傳達原文的風格具有重大的意義,在中文里具有獨特的風格和鮮明的中國特色,譯文必須很好傳達出來,通過直譯的方法把這些成語譯好,是忠實翻譯中文內(nèi)容的關鍵之一。

在西班牙語翻譯方面,好的直譯又往往是一種新的創(chuàng)造和一種新的表現(xiàn)手法。

深圳西班牙語翻譯公司圖片

它是從譯文語言里已有的詞匯、語法.....等基礎上創(chuàng)造出來的。一開始譯文會不那么順眼,象魯迅說的那樣,“不象吃茶掏飯一樣幾口可以咽完,卻必須費牙來嚼一嚼?!钡灰馑?/span>清楚,讀得上口,就能為外國讀者所接受。

因此,西班牙語翻譯中文,再不損害原文的形象和風格的情況下,借用外國現(xiàn)成的成語,是必要的;雖然兩種語言在語法、發(fā)音等問題上有不同之處,兩國民族的生活環(huán)境也不一樣,但在心理活動、邏輯思維等方面往往有相同之處。所以不同民族語言里常常出現(xiàn)意思相同的成語,如“雨后春筍‘”就相當于英語的to growlike mushrooms;筍和蘑菇是兩個不同的形象,但這兩個成語思維推理和聯(lián)想?yún)s是一致的,都是用來表達“事物發(fā)展很快”這個概念。每一種語言都有其本身所有的表現(xiàn)方法,有其本身的特點與特性,以至在翻譯中為了正確地傳達某一個形象或句子時而要將這些形象和句子完全加以改變,相象的形象和相象的句子,并不總是由顯然相象的詞所構成的。”所以只要不損害原文風格,只要有利于表達原文思想,在西班牙語翻譯時,借用外國成語是可以的。不過我們也要注意有所選擇,借用不宜過多,過多了必然會損害整篇文章的風格。

所有在西班牙語翻譯中文或中文翻譯成西班牙語時,是可以采用直譯的方式,同時在內(nèi)容上相互借鑒的。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?