譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證深圳翻譯公司
因此做為專業(yè)法律翻譯公司,在翻譯內(nèi)容方面,首先要做到的就是要避免內(nèi)容的歧義性問(wèn)題,中英文法律翻譯不要出現(xiàn)單數(shù)、復(fù)數(shù)引發(fā)的歧義問(wèn)題。
做為專業(yè)從事法律翻譯公司,都了解中文名詞的單數(shù)和復(fù)數(shù)一般是不加區(qū)分的,而英文的名詞要嚴(yán)格區(qū)分單數(shù)和復(fù)數(shù),用英文起草法律文件時(shí),可以用單數(shù)避免歧義,然而總的來(lái)說(shuō),中文名詞詞語(yǔ)本身就有“數(shù)”的歧義,以下是中英文名詞單數(shù)和復(fù)數(shù)的分析表。
關(guān)于中英文名詞單數(shù)和復(fù)數(shù)對(duì)照表:
單數(shù) | 單數(shù)/復(fù)數(shù) | 復(fù)數(shù) | |
中文 | 在特殊情況下,使用“一個(gè)”或“每個(gè)” | 每個(gè)成員、類別全體 | 在特殊情況下使用“們”指人,或用“都”指人和東西 |
英文 | “a”=each number “each”=each number | Each number、class jointly(exceptional use of “ (s)” ) | Each number,class jointly |
可以是單數(shù)也可以是復(fù)數(shù)的詞語(yǔ)。而英文里,中間欄里的形式即名詞加帶括弧的“s”,可以用來(lái)表示所說(shuō)的東西既可以是單數(shù)也可以是復(fù)數(shù),不過(guò)這是很特殊的情況,就像中文使用“一個(gè)”、“每個(gè)”或“都”是很特殊的一樣。
因此,在翻譯時(shí),從中文到英文,可以使用英文的復(fù)數(shù),因?yàn)閺?fù)數(shù)形式兩種意思都有。如果是從英文譯成中文,原文的含義又是指復(fù)數(shù),則可以用中文單數(shù)/復(fù)數(shù)的形式。若原文的含義是指單數(shù),可以使用中文的單數(shù)形式,這種情況很少。例如,一份用中文起草的合資企業(yè)合同,提到把“廠房”作為資本入股,在此,翻譯“廠房”時(shí),用“the factory building”還是“the factory buildings”?這種情況下可把它譯成復(fù)數(shù)“the factory buildings”。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com