譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
涉外合同翻譯公司怎么保證質(zhì)量的?合同翻譯方面質(zhì)量關(guān)系到客戶的合同權(quán)益,在選擇合同翻譯公司方面更要了解翻譯人員的能力,專業(yè)涉外合同翻譯公司時(shí)怎么處理合同內(nèi)容的,具體在在翻譯內(nèi)容時(shí),有哪些要遵守的技巧和方法哪?
首先涉外合同翻譯在用語方面:
一、力求嚴(yán)謹(jǐn),明白無誤:
例如:The following documents shall be deemed to form and be read and construed as an integral part of this Contract.
下列文件應(yīng)被認(rèn)為、讀作、解釋為本合同的組成部分;
This Contract can only be altered, amended or supplemented in accordance with documents signed and sealed by authorized representatives of both parties.
本合同只能按照雙方授權(quán)代表簽名蓋章的文件進(jìn)行修改或增補(bǔ);
All activities of ABC Co. shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of China.
ABC公司的一切活動(dòng)必須受中國的法律、法令和有關(guān)規(guī)章條例的管轄。
二、多用主動(dòng)語態(tài),少用被動(dòng)語態(tài):
Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive sales agent in Singapore. (不宜)
乙方被甲方委托為在新加坡的獨(dú)家銷售代理商;
Party A hereby appoints Party B as its exclusive sales agent in Singapore. (適宜)
甲方委托乙方為在新加坡的獨(dú)家銷售代理商;
三、多用現(xiàn)在時(shí),少用將來時(shí),盡管很多條款規(guī)定的是合同簽訂以后的事項(xiàng):
Licensee may terminate this Contract 90 days after a written notice thereof is sent to Licensor upon the happening of one of the following events:
當(dāng)有下列事件之一發(fā)生,被許可人提前90天向許可人發(fā)送書面通知后,可以終止合同:
Licensor becomes insolvent or a liquidator of Licensor is appointed;
許可人無力償付債務(wù)或其破產(chǎn)清算人以被指定;
The patent described in Article 2 is not issued within 30 days from signing this Contract; and
第二條規(guī)定的專利未在簽約后30天之內(nèi)發(fā)布;
Licensor fails to perform its obligations under this Contract.
許可人未能履行其合同義務(wù)。
四、直接表達(dá)方式用得多,間接表達(dá)方式用的較少:
This Article does not apply to bondholders who have not been paid in full. (用得少)
本條款不適用于尚未全部償付的債券持有者。
This Article applies only to bondholders who have been paid in full. (用得多)
本條款只適用于已全部償付的債券持有者。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com