熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

合同翻譯中的前言怎么處理

摘要:詳細(xì)來說,合同翻譯的前言通常又分作以下兩個(gè)段落:

翻譯合同方面,首先碰到的問題,就是要處理合同前言內(nèi)容翻譯,也就是開場(chǎng)白,在英文合同翻譯標(biāo)題之后,各式各樣的條款內(nèi)容開始翻譯之前,通常會(huì)先有一段前言,也稱序言、導(dǎo)言、總則等,需要進(jìn)行翻譯。

對(duì)于專業(yè)的合同翻譯老師而言,前言一般不會(huì)占去太多的篇幅,目的在于很簡(jiǎn)略地介紹合同內(nèi)容之人、事、時(shí)、地、物等背景,讓閱讀合同的人在接觸冗長(zhǎng)復(fù)雜的正文前,先有一個(gè)基礎(chǔ)的認(rèn)識(shí)與心理準(zhǔn)備。

詳細(xì)來說,合同翻譯的前言通常又分作以下兩個(gè)段落:

第一部份文字叫做 "Parties" ,也就是合同的開場(chǎng)白(Commencement),內(nèi)容在說明當(dāng)事人姓名或名稱、國(guó)籍或注冊(cè)地國(guó)及住所地或主營(yíng)業(yè)地、訂約日期包括各自在合同中的簡(jiǎn)稱等等。

英文合同翻譯圖片

如下面這段內(nèi)容:

EMPLOYMENT CONTRACT (SALES)

EMPLOYMENT AGREEMENT is made and entered into on    day of  (month),          (year), by and between:    (hereinafter referred to as the "Company"), a corporation organized and existing under the laws of the State of         , with its registered office located at         , and

     (hereinafter referred to as the "Employee"), an individual, with nationality of    (Passport No.         ) residing at      .

本聘用協(xié)議于 年__日簽訂,雙方當(dāng)事人為:

依    州法律組織設(shè)立的     公司 (以下簡(jiǎn)稱本公司) , 主營(yíng)業(yè)地為     ,與    國(guó)籍的    (護(hù)照號(hào)碼:           )(以下簡(jiǎn)稱雇員), 居住于   

在這份合同翻譯中,

& by and between

要表示合同是由哪些當(dāng)事人所訂定,英文中通常會(huì)說"This Agreement is made by and between...",用"by"來表示合同「由誰訂定」,"between"來表示「誰與誰之間的訂立」。如果當(dāng)事人不只兩個(gè),也可以用"by and among"來代替。

& organized and existing

合同開場(chǎng)白里要說明當(dāng)事人的國(guó)籍,在自然人的情況下可以用"a national of ...""an individual with the nationality of ..."來表示,如果是法人組織多半使用"organized and existing under the laws of ..."這樣的字眼,其中"organized"也可以用"incorporated"來代替。

& registered office

"registered office"是指一個(gè)公司的「注冊(cè)所在地」,它和"principal office" " principal place of

business"即「主營(yíng)業(yè)地」并不一定位于同一個(gè)地方。

第二部份叫做"Recitals",是由數(shù)個(gè)以"Whereas"字樣開頭的句子所組合而成(這些句子俗稱為"Whereas Clauses" 即鑒于條款)。"Whereas"的本義是"When in fact"、"considering that"、或"that being the case"的意思,所以"Whereas Clauses"就表示當(dāng)事人乃是在基于對(duì)這些事實(shí)(例如訂約的目的、背景、原由等)的共同認(rèn)識(shí),訂立此合同。

目的在提醒閱讀合同的人,真正規(guī)范訂約當(dāng)事人權(quán)利義務(wù)關(guān)系的條款在這句話之后就要開始了,也就是說,這句話(一般稱為"operative part")是前言與正文之間過渡的橋梁,在此之前為訂約背景事實(shí)的敘述,在此之后則為關(guān)于交易關(guān)系的實(shí)體約定。

例 如 :Now therefore, in consideration of the premises and covenants described hereinafter, Party A and Party B agree as follows:

茲以上述各點(diǎn)和契約所載條款為約因,訂約雙方協(xié)議如下:

文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請(qǐng)咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價(jià)試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
?