譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
想要做好英文合同翻譯,就必須對英文合同翻譯的特點有足夠的了解和認識,通曉英文合同格式和用詞術語,在精通翻譯的基礎上,才能談得上根據(jù)實際情況進行進一步的保證英文合同翻譯格式和用語方面的專業(yè)性和準確性。
具體英文合同翻譯有什么特點哪?
從英文合同整理來看,英文合同的特色分別從篇章結構、用詞、句式結構以及時態(tài)四大方面,關于篇章結構特點:(Text Structure)
一份完整專業(yè)的的英文合同翻譯通??梢苑譃闃祟}(Title)、前言(Preamble)、正文(Habendum)、附錄(Schedule)及證明部分即結尾詞(Attestation)五大部分。
標題在開宗明義地顯示合同的性質;前言是用最簡單的說明,大略介紹合同訂立的背景;正文里包括依各種合同性質的不同而約定的具體條款,包括不論何種類型合同都會出現(xiàn)的一般條款;附錄構成對前述合同正文條款作必要的補充。(不是所有合同都有該部分)最后結尾則是當事人簽名前的一段文字,為整份合同畫上完滿的句號。
因此想要做好一份英文合同翻譯,掌握合同結構是必須的,只有對合同的整體結構有足夠的認識和了解,才能對英文合同翻譯時,對合同內(nèi)容進行逐句逐段翻譯時,了解整體合同的邏輯性和和合理性,從而保障合同翻譯的品質。
關于英文合同翻譯的標題方面
通常英文合同和中文合同都一樣,標題并不是一定要有的,因為當事人間的法律關系是用合同內(nèi)容的各個條款來判斷,標題基本上不會產(chǎn)生任何影響。但為方便辨識的考慮,合同撰寫人通常都會依照合同性質,在合同首頁的最上方給予一個適當?shù)臉祟}。
因此作為合同翻譯人員不要過分的把精力放在合同標題如何翻譯的問題上,而是針對合同具體條款和內(nèi)容進行翻譯。