譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
同聲傳譯有很過技巧和方法,斷句技巧就是同傳翻譯技巧中最重要的一種,也是使得“同聲”成為可能的基本方法,主要運用在英譯中翻譯過程中,同聲傳譯的黃金原則是“順句驅(qū)動”,因為只有順譯才能在一邊聽源語的時候一邊進(jìn)行翻譯處理。
在這種情況下,譯員所處理的并非完整的句子,而是一截一截的信息,這種技巧也被稱為“切
分”(chunking)。正如塞萊斯科維奇和勒代雷所言,“斷句”就是“對意義的子單元進(jìn)行處理(working with subunits of sense)”
斷句還有一個很有趣的別稱,叫做“Salami技法”。Salami是意大利的一種咸香腸,為意大利人日常喜愛的傳統(tǒng)食品。傳說曾經(jīng)有個乞丐,在一家Salami店外乞討食物。他見一個顧客從店里購物出來,就上前問道:“先生,能給我一條香腸嗎?”因為Salami比較碩大,顧客不愿意給乞丐,就拒絕了他。
于是乞丐又問道:“那么,可以給我切一段香腸嗎?”顧客想了想,就同意了,拿出小刀切了一段香腸給乞丐。乞丐發(fā)現(xiàn)這是個好辦法,就在Salami店外守著,不斷找顧客們索要一段香腸。
顧客們想到一段香腸并不算多,就紛紛慷慨提供。一天下來,乞丐竟然得到了滿滿一袋香腸!
這個小故事寓意深刻,它巧妙地指出了同聲傳譯的一個重要原則—如果不能夠一次處理好整個句子,那么就把它切斷,一截一截地處理,然后再合到一起,就能夠合少成多,還原、甚至超過原來句子的信息容量。