譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
醫(yī)藥翻譯為什么要選專業(yè)翻譯公司?是因?yàn)獒t(yī)藥產(chǎn)品的特殊性,醫(yī)藥產(chǎn)品在走向市場(chǎng)之前要經(jīng)過多批次的測(cè)試和臨床試驗(yàn),這些數(shù)據(jù)信息都是對(duì)藥品進(jìn)行檢測(cè)和分析的關(guān)鍵數(shù)據(jù),醫(yī)藥翻譯則是對(duì)這些信息進(jìn)行翻譯,如果翻譯不夠?qū)I(yè)就會(huì)造成很嚴(yán)重的后果,導(dǎo)致后續(xù)醫(yī)藥研發(fā)出現(xiàn)問題。
嚴(yán)格來說,醫(yī)藥翻譯非醫(yī)藥翻譯企業(yè)是不能提供這類翻譯的,一方面譯員需要具備醫(yī)藥知識(shí)和翻譯知識(shí)兩種能力,另一方面醫(yī)藥翻譯除了要做好翻譯,更要對(duì)醫(yī)藥內(nèi)容進(jìn)行中外語對(duì)照的格式。
醫(yī)藥翻譯選擇專業(yè)翻譯公司也是為了避免以下幾種情況的發(fā)生:
第一:醫(yī)藥臨床試驗(yàn)數(shù)據(jù)不準(zhǔn)確的問題
醫(yī)藥產(chǎn)品在上市前,都會(huì)經(jīng)過大量的臨床試驗(yàn),這些寶貴的數(shù)據(jù)都會(huì)記錄下來,很多國內(nèi)醫(yī)藥公司在引進(jìn)國外醫(yī)藥方面,也都會(huì)對(duì)這些臨床試驗(yàn)的數(shù)據(jù)進(jìn)行必要的翻譯,保證國內(nèi)的醫(yī)藥從事人員能夠看懂,如果翻譯公司不夠?qū)I(yè),在翻譯數(shù)據(jù)方面出現(xiàn)錯(cuò)誤,造成的后果會(huì)很嚴(yán)重。
第二:醫(yī)藥翻譯用詞不專業(yè)嚴(yán)謹(jǐn)
醫(yī)藥翻譯領(lǐng)域與普通行業(yè)領(lǐng)域的典型區(qū)別就是用詞的專業(yè)嚴(yán)謹(jǐn)性,很多詞匯在醫(yī)藥領(lǐng)域有特定的表達(dá),翻譯公司若沒有專業(yè)醫(yī)學(xué)譯員對(duì)詞匯的處理往往大不大醫(yī)藥翻譯的要求,造成翻譯內(nèi)容不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膯栴}。
第三:醫(yī)藥實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)出問題
這個(gè)是典型的錯(cuò)誤,醫(yī)學(xué)翻譯方面涉及到很多醫(yī)藥方面的數(shù)據(jù)信息,要求翻譯人員不但要準(zhǔn)確翻譯內(nèi)容,更要對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行審校和比對(duì),保證一致性,翻譯公司如果沒有對(duì)應(yīng)審校和審核團(tuán)隊(duì),緊靠翻譯人員自己審核,是很難保證實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)不出現(xiàn)翻譯或記錄錯(cuò)誤的情況發(fā)生。
第四:醫(yī)藥在用藥方面的問題
醫(yī)藥在患者使用方面,都有標(biāo)準(zhǔn)的劑量,針對(duì)不同的病癥也有著不同的要求,翻譯人員必須要對(duì)醫(yī)藥產(chǎn)品各方面的信息都足夠了解,才能在翻譯時(shí),能夠起到指導(dǎo)作用。
第五:醫(yī)藥翻譯錯(cuò)誤導(dǎo)致的誤導(dǎo)問題
選擇專業(yè)醫(yī)藥翻譯公司就是為了避免醫(yī)藥內(nèi)容翻譯的不專業(yè)性,對(duì)醫(yī)生或者相關(guān)從業(yè)人員造成誤導(dǎo),導(dǎo)致在使用該醫(yī)藥產(chǎn)品時(shí),造成嚴(yán)重的后果問題。
以上是幾種常見的醫(yī)藥翻譯方面的錯(cuò)誤問題,還有很多,客戶在需要醫(yī)藥翻譯方面,可以選擇譯聯(lián)翻譯公司,我司是本地專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯公司,常年為醫(yī)藥企業(yè)提供翻譯服務(wù)。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com