譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
進出口英文合同翻譯如何保證嚴(yán)謹性?進出口英文合同翻譯對于企業(yè)以及客戶雙方來說都非常重要,在翻譯方面,要處理好各項內(nèi)容的規(guī)定以及雙方的權(quán)利和義務(wù),因此想要做好進出口英文合同翻譯,既要掌握合同翻譯的技巧和方法,也要對這種合同類型有足夠的了解和認識。
進出口英文合同翻譯方面有很多技巧以及常用術(shù)語詞庫,做為翻譯公司或者翻譯人員掌握這些固定的、嚴(yán)謹?shù)脑~匯內(nèi)容既能保證合同翻譯的專業(yè)性,也能保證合同翻譯的嚴(yán)謹性,具體有哪些技巧和方法哪?
首先:In respect of;in respect thereof;with respect to:as regards 涉及,至于,在…方面
英文合同翻譯中常用 in respect of, in respect thereof 或 with respect to, 表示與本合同/協(xié)議/條款有關(guān)的問題,比 about, concerning, as regards 正式。
例如:Notwithstanding Clause 16.1, Party B shall not be entitled to claim for itself in respect of any Force Majeure in Clause 16.1.
不管 16 條第一款的規(guī)定,乙方無權(quán)根據(jù) 16 條第一款為其自身提出有關(guān)不可抗力的索賠。
例如:Upon the termination of the Existing Letter of Credit and the payment of all amounts (if any) owing in respect thereof, Bank Boston, N.A. shall cease to be an Issuing Bank hereunder.
現(xiàn)有信用證一經(jīng)期滿所有相關(guān)應(yīng)付款項支付(如果有的話)即告終止,北美波士頓銀行不再是該信用證項下的開證行。
例 如 :Party C or New Company shall retain all rights with respect to the specifications, plans, drawings and other documents and Party B undertakes not to disclose the same or divulge any information contained therein to any third country without the prior written consent of Party C or New Company.
丙方或新公司應(yīng)保留有關(guān)說明書、計劃書、圖紙和其他文件的所有權(quán)利且乙方應(yīng)承諾未經(jīng)丙方或新公司事先書面同意不披露上述文件或泄露上述文件所包含的任何信息給第三國。
此外,Pertaining to, pertaining thereto 也表示“涉及,與。。。有關(guān)”。
例如:Broker is in the business of brokering real estate loans and engages sales representative to perform services pertaining to such business.
經(jīng)紀(jì)人是在房地產(chǎn)貸款經(jīng)紀(jì)業(yè)務(wù)中聘用銷售代表進行有關(guān)該業(yè)務(wù)的服務(wù)。
關(guān)于金額方面:SAY, ONLY
英文合同翻譯中,為明確金額的數(shù)量,小寫金額之后,在括號內(nèi)用大寫文字重復(fù)該金額,在大寫文字前加上
“SAY”,意為“大寫”;在最后加上“ONLY”.意思為“整”。當(dāng)然,小寫與大寫的金額數(shù)量要一致。
例 如 : Party A shall pay Party B a monthly salary of US$600 (SAY SIX HUNDRED US DOLLARS ONLY). 聘方須每月付給受聘方美元 600 元整。
最后:In favor of:in one’s favor 表示以。。。為受益人。
例如:One original and one copy of the irrevocable letter of guarantee issued by the Licensor's Bank for a sum of 10% of the total price for the technical know-how in favor of the Licensee.
由許可方銀行開具以被許可方為受益人,金額為專有技術(shù)總價 10%的不可撤銷保函正本和副本各一件。
又如:We hereby establish this irrevocable letter of credit in your favor for account of ABC Company in the amount of U. S. $ (amount in words), available against your draft(s) drawn at sight on Credit Bank, N.A., Letter of Credit Department, Los Angeles, California, accompanied by your signed and dated statement as follows:
我行特此開立在 ABC 公司帳上以貴方為受益人總額為美元*(大寫金額),憑交加州洛杉璣北美信貸銀行信用證部開出的即期匯票付款,附有貴方簽字和具名日期聲明如下:
但注意 in favor 有時另有它義。
例如:Our goods that we offer you are much in favor in the European Continent.我方向你方報盤的貨物, 在歐洲大陸頗受好評。(in favor 此處表示受賞識,受好評)