譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
怎么體現(xiàn)出翻譯的專業(yè)性,翻譯的專業(yè)有多種角度的認(rèn)識(shí),從內(nèi)容翻譯的可讀性,到譯文邏輯性,是否為客戶提供排版等等,都能體現(xiàn)出來翻譯的專業(yè)性;最基礎(chǔ)的體現(xiàn)翻譯的專業(yè)性,就是通過句子的翻譯,而句子翻譯中,定語從句更加能夠體現(xiàn)。
英語中含有定語從句的句子屬于復(fù)合句的范疇。一般說來,一個(gè)復(fù)合句主要是由主句和從句兩大部分所組成。定語從句在整個(gè)復(fù)合句中居從屬地位。按照現(xiàn)代中文的定位,屬于偏正結(jié)構(gòu)中偏的類句法成分,屬于修飾、限定、描繪或說明中心名詞或代詞的輔助部分。
也就是說:定語從句是用以修飾、限定名詞或代詞的從屬性的句法成分。英中兩種語言中的定語從句在結(jié)構(gòu)上有很大區(qū)別。中文中的定語從句應(yīng)置于中心名詞或代詞的前面、但英語中的定語從句卻只能置于其所修飾、限定的中心詞的后面。
英語的定語從句常由關(guān)系代詞that,which,who,whom,whose,what 和關(guān)系副詞when, where,why,how來引導(dǎo),而這些關(guān)系代詞或關(guān)系副問前面的名詞或代詞被稱之為先行詞。英語的定語從句分為限制性和非限制性兩大類(或稱限制性定語從句和描寫性定語從句)。此外,有些英語定語從句在主句中兼有狀語的職能。
限制性定語從句所修飾的詞代表一個(gè)、一些或一類特定的人、事物、時(shí)間、地點(diǎn)、原因等。
英語中的定語從句在結(jié)構(gòu)上繁簡(jiǎn)不一,與所修飾的關(guān)系松緊不等、其譯法也不盡相同。非限制性定語從句多采用前置法或后置法。兼有狀語職能的定語從句,則根據(jù)主從句意義上的邏輯關(guān)系,分別譯成中文各種相應(yīng)的偏正結(jié)構(gòu)。
做為專業(yè)翻譯公司的人員,只有對(duì)這些內(nèi)容有足夠的了解,才能明白如何處理好句子的翻譯,從而讓內(nèi)容翻譯更加合理,體現(xiàn)出來翻譯的專業(yè)性。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com