熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

中英文翻譯公司如何保證色彩翻譯

摘要:在中英文翻譯中,顏色詞如何翻譯

在中英文翻譯中,顏色詞如何翻譯,才能準確的表達出來含義和內(nèi)容哪?中英文文化的不同,顏色詞所標準出來或者展現(xiàn)出來的含義也是不同的,翻譯時,處理不到位,可能就會造成很嚴重的問題,具體專業(yè)翻譯公司是如何對這些內(nèi)容進行翻譯的哪?
首先很多實物本身具有突出醒目的顏色,其名稱不但可以代表該實物,還可以指稱一種顏色,這類詞叫做實物顏色詞。實物顏色詞可以使語言表達具體準確、形象生動,能描繪出基本顏色詞難以描繪出的濃淡明暗不同的色調(diào),因而使用率也較高。就數(shù)量而言,實物顏色詞遠遠多于基本顏色詞,大多數(shù)英語實物顏色詞均可在漢語中找到對應詞語。

中英文翻譯圖片

例如:

grass(草)—草綠色

silver(銀)—銀白色

chestnut(栗)—褐色

rosy(玫瑰)—淡紅色

flax (亞麻)—淡黃色

violet(紫羅蘭)—紫色

canary(金絲雀)—鮮黃色

salmon(薩門魚)—橙紅色

coral(珊瑚)—紅色

ivory(象牙)—淡黃色

jade(翡翠)—綠色

pearl(珍珠)—灰白色

ruby(紅寶石)—鮮紅色

brass(黃銅)—黃色

sand(沙)—土黃色

vermilion(朱砂)—朱紅色

butter(黃油)—淡黃色

milk(牛奶)—乳白色

charcoal(炭)—黑色

fire (火)—鮮紅色

但是,英語實物顏色詞和中文實物顏色詞在象征意義和聯(lián)想意義上并不完全相同,例如peony一詞在英語中的聯(lián)想意義是“豐滿”(plump,而“牡丹”在中文中卻象征“富貴”。不過在實物顏色詞與基本顏色詞組成復合詞這點上,英中兩種語言卻均有共同點,如snow-white, blood-red, purple-and-gold, vermilion-and-gold;玫瑰紅,金黃,鐵青,銀白。

另一種是改換英語顏色詞

如一種顏色在兩種語言中分別被不同的顏色詞所指稱,而直譯會導致讀者不正確的聯(lián)想或是不為譯入語的讀者所接受,這時可改換顏色詞,使之符合譯入語的表達習慣。還有原文中無顏色詞,譯文中增加顏色詞。有時譯文可根據(jù)具體語境添增色彩詞以突出色彩,加強譯文的感染力。例如:And over all these, set close against the golden hair and burning cheek oflady and knight is that untroubled and sacred sky_1.在這一切之上,同貴夫人和騎士金色頭發(fā)和紅潤面頰相映襯的是一片蔚藍的天空。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?