譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
專業(yè)翻譯說的加詞是什么?對于翻譯工作來說,常用到的一種技巧是增詞,也稱加詞,是根據(jù)原文內(nèi)容,為了保證譯文翻譯更恰當,更通順,會對譯文在翻譯用詞時,適當?shù)脑黾有碌脑~匯,同時也要保證不改變原文含義的情況下才行。
具體專業(yè)翻譯說的加詞是哪些?
首先:由于中譯英詞匯的用法不同而引起的加詞現(xiàn)象是非常多的,中文和英語某些詞的涵義及用法不一樣,翻譯時如按字面死譯,容易引起誤解,甚至嚴重地損害了原意。在這種情況下往往需要加詞才能把意義正確地傳達出來。這種加詞翻譯是非常有必要的。
具體加什么詞,例如這個加“范疇詞”
在中文里有一些被稱之為“范疇詞”的帶抽象性的名詞,例如:“問題”“狀態(tài)”“工作”、“情況"等,在一定的情況下,這類詞譯成英語時可以省略。反過來,中文里有的時候由于上下文已經(jīng)清楚,又往往省略了一些類似范疇詞的詞語,譯成英語時需要加進去,否則句子含義就不清楚,或者在語法結構上難以安排。增加了這類"范疇詞"以后,對原文的意義計沒有影響,而使譯文更清楚明了。
這一類加詞現(xiàn)象,對于專業(yè)翻譯人員來說,是經(jīng)常使用的技巧,也是提升譯文翻譯質(zhì)量的一種手段,同時也要注意到,在加詞的時候,需要仔細推敲上下文和文章的內(nèi)容,找出確切的詞來否則就會換害原義。
其次是由于中英句法結構的不同而引起的加詞現(xiàn)象;為了更加準確的翻譯出來文字內(nèi)容的上下邏輯關系,要了解到中文的句子多呈并列形式,連接詞用得不多,同時又缺乏關系代詞或其他表示上下關系的詞,其上下邏輯關系往往通過上下文及句子的順序來表示。譯成英語時要仔細斟酌原文,弄清句子關系,添加恰當?shù)倪B接詞或副詞才能將各種關系表達出來。
以上就是專業(yè)翻譯所說的加詞翻譯的含義。