譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
專業(yè)翻譯要掌握的翻譯技巧有很多,這里為您整理出一些復(fù)雜的定語從句的翻譯技巧,復(fù)雜定語從司,是指一個(gè)句子,除有一個(gè)定語從句外,還有其他從句。定語從句本身可以是限制性或非限制性的,所帶的其他從句可以是名詞從每、狀語從句,或別的定語從句。
專業(yè)的翻譯,在翻譯復(fù)雜的非限制誹定語從句時(shí),限制性定語從句,可能出現(xiàn)在主句的各種不向成分巾,有的在主語里,有的在賓語里,有的在前置詞賓語或非謂語動(dòng)詞的賓語里,這種結(jié)構(gòu)的翻譯,困難手不大。最困難的,是在定語從句本身內(nèi),帶有定語從句、名詞從句或狀語從句等。
因此專業(yè)翻譯要是有的翻譯技巧長(zhǎng)有一下幾種:
第一:順譯,在帶有復(fù)雜的定語從句的句予里,主句多半在句首,主句動(dòng)詞的賓語,前置詞賓語,或非謂語動(dòng)詞的賓語常常拖一個(gè)定語從句,而從句本身又拖著從句。在翻譯時(shí),基本上順著原文次序,不改變主句在句首的位置,把定語從句跟它另帶的從句隨后譯出的,叫做順譯。
第二:倒譯
翻譯復(fù)雜定語從句感到困難的根本原因在于中文的定語結(jié)構(gòu)的局限性。它在形式上雖然很接近英語的定語從句,其載荷能力卻相差很大。它的身后必須有“的”字和中心語,因而限制它不能像英語定語從句那樣隨意安排,不能帶動(dòng)較長(zhǎng)的結(jié)構(gòu),不能攜帶狀語從句,名詞從句,其他定語從句,和非謂語動(dòng)詞結(jié)構(gòu)等等。和中文的并列分句,狀評(píng)從句,甚至于謂語結(jié)構(gòu)、賓語結(jié)構(gòu)比較,定語結(jié)構(gòu)是中文形式上最拘謹(jǐn),語氣上最短促的結(jié)構(gòu)。因而解決困難的基本原則是把原文的定語從句從定語結(jié)構(gòu)的形式中解放出來,是把它譯成能作敘述的主,從句子,或謂語、賓語結(jié)構(gòu),以便加強(qiáng)這個(gè)他位所需要的載荷力。順譯也好,倒譯也好,復(fù)雜定語從句的翻譯原則,是把定語從句譯成能作敘述的句子或結(jié)構(gòu)。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com