譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
專業(yè)英文翻譯了解的成語翻譯特點(diǎn)是什么,英文成語和中文成語一樣,都是在日常的生活中,沉淀下來的,在翻譯時(shí),作為專業(yè)的英文翻譯人員,一定要對(duì)這些內(nèi)容有足夠的了解和認(rèn)識(shí),作為翻譯公司這里為您詳細(xì)說明下基本特點(diǎn)。
第一類:組合性成語;這一類成語至少有一個(gè)成分有特殊的或轉(zhuǎn)借的意義,這是它不同于一般自由詞組的地方;其余成分則明顯地保持其本來的意義,整體意義也不難根據(jù)各個(gè)成分的意義得到理解,這是它區(qū)別于別種成語的地方。大部分常見的固定詞組和許多專門術(shù)語都屬于這一類。
第二類:綜合性成語;這一類成語不論是否包含具有特殊的或轉(zhuǎn)借意義的成分,都不能按照詞的表面意義來理解,必須根據(jù)全組的綜合意義,所包含的隱喻,睹示或概括,來加以聯(lián)想,才能正確領(lǐng)會(huì),這是它不同于組合性成語的地方。但是另一方面,各個(gè)成分的意義與整個(gè)成語的意義之間關(guān)系還是相當(dāng)明顯的,亦即是有理據(jù)的。一部分固定詞組和大部分諺語俗語都屬于這一類。
第三類:融合性成語;成語的意義,從現(xiàn)代英語的觀點(diǎn)來看,完全不能從詞的個(gè)別意義或綜合意義直接理解或間接推演出來。這一類成語包括一小部分固定詞組和比較古老的諺語、俗語,涉及舊時(shí)的風(fēng)俗習(xí)慣、神話傳說,以及歷史、文學(xué)上的掌故等,或因年代久遠(yuǎn),或因過于生僻,一般人只依樣搬用,卻不去過問它的來歷出處,以致從詞面上完全看不出它的意思。有的經(jīng)過查考,還可以得到解釋,有的則完全無法稽考。
以上是常見的三種不同類型的成語,都是在英文翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)的成語翻譯類型,還有其他一些類型的成語翻譯,翻譯時(shí)要結(jié)合具體的原文進(jìn)行翻譯。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com