譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
專業(yè)中英文翻譯公司如何避免譯文歧義性?客戶在需要翻譯方面,往往都傾向于找專業(yè)翻譯公司提供服務(wù),專業(yè)翻譯公司對于譯文的處理,在質(zhì)量和水平方面更加方面,能夠做到譯文與原文在意義和表達方面一致,避免因為翻譯的問題,造成歧義的情況發(fā)生。
具體從事中英文的專業(yè)翻譯公司如何做的哪?從中英文翻譯的詞類轉(zhuǎn)換方面,可以了解到一些大致的情況,英中兩種語言中詞類數(shù)目不等,詞的使用范圍和表達方式也不盡相同,因此原來英語中屬于某種詞類的詞,在譯成中文時可以轉(zhuǎn)換,有時也必須轉(zhuǎn)為另一種不同的詞類。否則,如按對等的詞類死譯,有時必然難以表達原義,從而翻譯出來的譯文與原文存在歧義,造成后續(xù)更多的麻煩與問題。
例如:
What kind of sailor are you? 你是什么樣的水手?
這個例句,在按照對等標(biāo)準(zhǔn)翻譯,英中詞類基本上對等了,但意思卻錯了。英語習(xí)慣以good sailor指不暈船的人,bad sailor指暈船的人。這里只好轉(zhuǎn)換詞類,譯為:“你暈不暈船?”。
因此專業(yè)中英文翻譯公司在為客戶提供服務(wù)時,不單單的是按照客戶提供的內(nèi)容字面意思進行翻譯,而是按照內(nèi)容的含義進行翻譯,避免翻譯的內(nèi)容出現(xiàn)歧義性的問題。
同時中英文翻譯方面,還有很多這類詞類轉(zhuǎn)換的翻譯內(nèi)容,英文名詞、形容詞轉(zhuǎn)換成中文動詞。副詞的翻譯技巧,英語中具有動作意義或動詞轉(zhuǎn)化過來的名詞,翻譯成中文是,往往要先轉(zhuǎn)換成為動詞,相應(yīng)地修飾這個名詞的形容詞,使轉(zhuǎn)換為副詞,這樣翻譯的目的也是為了保證譯文的專業(yè)性,避免出現(xiàn)歧義的問題。
專業(yè)的中英文翻譯公司想要保證譯文不會出現(xiàn)歧義性的方法和技巧還有很多,譯聯(lián)翻譯公司根據(jù)實際的翻譯工作和內(nèi)容為您分享。