熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

中西方翻譯標(biāo)準(zhǔn)的區(qū)別

摘要:翻譯標(biāo)準(zhǔn)認(rèn)識(shí)方面也就存在一定差別

關(guān)于中西方翻譯標(biāo)準(zhǔn)的區(qū)別,這個(gè)關(guān)系到中外雙語翻譯時(shí)的參考標(biāo)準(zhǔn),總體來說,中西方對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)其本質(zhì)是一樣的,都是對(duì)翻譯質(zhì)量的要求、要達(dá)到的翻譯目標(biāo)的一種方法,但由于中西方國家的文化、歷史不同,對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)認(rèn)識(shí)方面也就存在一定差別。

中國是個(gè)文明古國,中國人講究實(shí)用,實(shí)用主義哲學(xué)影響人們的思維方式。根據(jù)譚載喜中西方譯論有五個(gè)方面不同:

1、中國翻譯理論歷來重立論的實(shí)用性,而西方的翻譯理論似乎重翻譯理論的抽象性,條理性和系統(tǒng)性。

2、中國譯論的特點(diǎn)是翻譯理論的悟性思維,話講得含蓄,讓人去悟其中的道理,如“信、達(dá)、雅”,嚴(yán)復(fù)對(duì)這三個(gè)字沒有做很多闡釋,當(dāng)時(shí)他也不是作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)而提出的,只是自己翻譯的一種體會(huì)。他也許沒有預(yù)料到他這三個(gè)字后來對(duì)我國翻譯界影響極大。但是,對(duì)它們的更深層含義,尤其是“雅”字的深層含義,人們理解不一,這充分說明了中國翻譯理論的悟性思維特點(diǎn),個(gè)中道理,讓人去品味,而西方卻不然,西方翻譯理論有顯著的理性思維特點(diǎn)。

中西方翻譯區(qū)別

3、由于中國翻譯理論的悟性思維特點(diǎn)﹐中國譯論就顯得含蓄,而西方譯論重形式概念。

4、中國譯論相對(duì)來說較保守,開創(chuàng)的精神不足,而西方譯論更樂于創(chuàng)新﹑這從西方的各種譯論術(shù)語中可以看出這一點(diǎn)。

5、中國講究中庸之道,所以中國譯論偏向于中立性,而西方卻是非中立的,有時(shí)充滿神秘色彩。

當(dāng)然這些區(qū)別不是絕對(duì)的,是相對(duì)而言。翻譯標(biāo)準(zhǔn)與語言有關(guān),與文化也有密切關(guān)系。東西方語言屬于兩個(gè)完全不同語系,因而差別大就不足為怪。人類思維離不開語言,盡管人類的思維有共性,但是操不同語言人的思維方式會(huì)有很多的差異,這也反映在翻譯標(biāo)準(zhǔn)的制定上。

文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請(qǐng)咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價(jià)試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
?