譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
國際商務(wù)英語翻譯的標準是什么?國際商務(wù)英語翻譯所涉及的內(nèi)容廣泛,除了廣告文本外,很少有文學作品那樣具有美感,而是講究客觀、事實、準確的翻譯需求,國際商務(wù)英語翻譯的涵蓋面也非常廣,涉及到各行各業(yè)和各個不同點領(lǐng)域。
所以國際商務(wù)英語翻譯標準有著特殊性的要求,可以稱之為多重標準,所謂多重性,指的是不同的文體翻譯,標準有所差異,要靈活使用。例如國際商務(wù)英語涉及到法律、法規(guī)和廣告。法律、法規(guī)的語言特點和廣告的語言特點截然不同。法律﹑法規(guī)具有規(guī)定性,約束性,用詞嚴謹,措辭謹慎,沒有模棱兩可的“模糊語言”。廣告的目的主要在于宣傳產(chǎn)品、建立起產(chǎn)品和企業(yè)的形象以達到促銷的目的,所以廣告語言用詞靈活、語言可以渲染,具有文學語言的特征。
在研究了前人的翻譯標準后,我們認為對等的概念可以作為國際商務(wù)英語翻譯標準的基礎(chǔ)。國際商務(wù)英語翻譯標準我們認為是“信息靈活對等”,即:
1、原文語義信息與譯文語義信息對等。
2、原文的風格信息與譯文的風格信息對等。
3、原文的文化信息與譯文的文化信息對等。
4、原文讀者反映與譯文讀者反應(yīng)對等。
這四種關(guān)系之間:首先要做到語義信息對等。語義信息包括表層語義信息和深層語義信息。然后,風格信息必須同樣達到對等,尤其是風格信息非常突出時更是如此。語義信息對等和風格信息對等是國際商務(wù)英語翻譯中最基本層面的對等。
在此基礎(chǔ)上,若原文承載了文化信息,譯者必須無條件地設(shè)法將原語中的這種文化信息最大限度地傳遞到譯入語中去。