譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
文化的差異性對(duì)翻譯的影響是什么?對(duì)于從事翻譯的人員來說,文化差異性是必須要面對(duì)的一點(diǎn),不同文化所用詞匯內(nèi)容和表達(dá)方式都存著差異,同時(shí)文化差異也有可能造成不可譯性,文化信息有時(shí)就很難表達(dá)出來,造成翻譯方面的不準(zhǔn)確性和不嚴(yán)謹(jǐn)性。
專業(yè)翻譯公司來說,面對(duì)這類文化差異性造成的翻譯問題的情況有一下幾種:
1、原語(yǔ)種的指稱對(duì)象在譯入語(yǔ)文化中根本不存在或罕見或被忽視。
2、原語(yǔ)文化在概念上有明確的實(shí)體,而譯入語(yǔ)文化不加以區(qū)分,或恰恰相反。
3、原語(yǔ)和譯入語(yǔ)中同一個(gè)指稱對(duì)象可能有字面意義不同的詞語(yǔ)加以指稱。
例如:英語(yǔ)的“black tea”,翻譯成中文是“紅茶”,而不是“黑茶”,這是因?yàn)橹袊?guó)人注意的是茶水的顏色﹐而英國(guó)人重點(diǎn)放在茶葉的顏色上。再例如。“brown sugar”是中國(guó)人所指的“紅糖”而不是“棕糖”?!?span>Brown bread”是“黑面包”而不是“棕面包”。
正是由于中西文化有相當(dāng)大的差異而造成翻譯過程中文化信息的丟失,由此便影響原文讀者的反應(yīng)與譯文讀者的反應(yīng)對(duì)等。中國(guó)人有時(shí)喜歡用花草名稱作商標(biāo)﹐但是,文化上的差異.花的象征性很難對(duì)等,有時(shí)甚至出問題。如我國(guó)生產(chǎn)的“紫羅蘭”男裝,若用Pansy(紫羅蘭)作為商標(biāo),在英語(yǔ)國(guó)家則銷路不會(huì)太好,因?yàn)?span>Pansy這個(gè)單詞指的是“女性化的男人”。我們需要了解意大利人喜愛玫瑰花,但討厭菊花。日本和拉丁美洲許多國(guó)家忌諱用菊花做商標(biāo)。日本人將菊花用于葬禮。
不過,有時(shí)即使文化信息只是源語(yǔ)特有,在譯文中也有必要保留。例如“十字架”的文化含義已被我國(guó)人民接受。對(duì)于這種源語(yǔ)中特有的文化信息的傳遞,譯者必須采取加注的方法以讓譯文讀者理解。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com