譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
翻譯國外文件時,尤其是文學(xué)方面的資料翻譯,會涉及到很多風(fēng)土人情或者歷史文化的翻譯問題,由于不同文化對很多原文件的內(nèi)容可能會出現(xiàn)理解不到位的情況,典型的就是中英文的習(xí)語翻譯,不理解的情況,對講解的內(nèi)容會感覺到一頭霧水不知道講的什么,這時也就體現(xiàn)出來專業(yè)翻譯公司的價值了。
專業(yè)翻譯公司所采用的譯員,對所負(fù)責(zé)翻譯的語種都有著深刻的認(rèn)識和理解,譯聯(lián)翻譯公司也是如此,公司的譯員都有著5年以上翻譯經(jīng)驗,同時也有著在國外留學(xué)和生活的經(jīng)理。
在處理習(xí)語翻譯方面,常見的方法主要是一下幾種:
第一種:直譯
很多內(nèi)容,專業(yè)翻譯公司是可以按照直譯的方法進(jìn)行翻譯,直譯不僅能再現(xiàn)原文的意義和語言形式,還能保持其生動形象的比喻和新穎獨(dú)特的表達(dá)手法,讓讀者體會原習(xí)語的風(fēng)采,同時豐富漢語表達(dá)形式。像“條條大路通羅馬”、“特洛伊木馬”等就是通過直譯進(jìn)入中文語言并成為中文語言的一部分的。一般說來,英語習(xí)語如在形、義上與中文習(xí)語全同或是基本相同的??刹捎弥弊g,原習(xí)語中的比喻或形象能為中文讀者所接受的有時也可以采用直譯。例如:
to be armed to the teeth 武裝到牙齒(該典故出自從前南美的北海岸的海盜,他們除了兩手都持武器外,在牙齒間還要咬一把刀。
Time is money.時間就是金錢(比"一寸光陰一寸金"流行)
to shed crocodile tears掉鱷魚眼淚
as cold as ice 冰冷
to trim the sail to the wind看風(fēng)使帆
Too many cooks spoil the broth.廚子多了煮壞湯。
Blood is thicker than water. 血濃于水。
另一種是常見的通過直譯加注法
有些習(xí)語直譯后,仍不能把原意清楚準(zhǔn)確地表達(dá)出來,就可采用直譯加注釋法。
例如:a bull in a china shop 公牛闖進(jìn)瓷器店—肆意搗亂
to shed crocodile tears流鱷魚眼淚—假慈悲
People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judaskiss.人們認(rèn)為他在那種場合所表演的不過是猶大之吻——居心險惡。
The favors of Government are like the box of Pandora, with this important difference;that they rarely leave hope at bottom.政府的恩惠如同潘多拉的盒子,后患無窮,主要不同之處是:盒底很少留有希望。
The best fish swim (are) near the bottom.好魚居水底--有價值的東西不能輕易得到。
Fish begins to stink at the end.魚要腐爛頭先爛-上梁不正下梁歪。
If two ride on a horse, one must ride behind.
兩人騎一匹馬,總有一人坐在后面-兩人參加的事只能一人為主。
The apples on the other side of the wall are the sweetest.
隔墻的蘋果最甜--這山看著那山高。