譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
在會(huì)議口譯上遇到不會(huì)翻譯的情況怎么辦?這種情況在很多口譯場(chǎng)景中,都經(jīng)常出現(xiàn),由于客戶說話很快,有時(shí)是因?yàn)榭蛻粽f了比較生僻的詞匯等等,都會(huì)造成口譯員聽不懂的情況發(fā)生,這種情況要怎么處理哪?
在會(huì)議口譯上遇到內(nèi)容不會(huì)翻譯的情況,特別是沒有掌握專業(yè)技術(shù)方面的詞匯和詞組,是譯員的致命弱點(diǎn);這時(shí),口譯員常常找不到相對(duì)應(yīng)的專業(yè)技術(shù)詞語。遇此情況,如果對(duì)所涉及的內(nèi)容和講話的原意都很了解,譯員便可以換個(gè)說法,把原有的內(nèi)容表達(dá)出來。而這時(shí),在場(chǎng)的某些人(例如某位代表或秘書處的某位成員)往往會(huì)給一些提示,告訴譯員應(yīng)該使用的專業(yè)詞匯和術(shù)語。
如果譯員對(duì)所談內(nèi)容不熟悉,又得不到別人的提示,便只好老實(shí)承認(rèn)自己譯不出來。這是最簡(jiǎn)單的辦法,而且任何人也不會(huì)因此而責(zé)怪他。
最好的辦法是把自己不會(huì)譯的原文術(shù)語(例如英文術(shù)語)講出來,然后再補(bǔ)充說:“我不知道這個(gè)字用法文應(yīng)該怎樣說”。
技術(shù)性強(qiáng)、內(nèi)容偏僻的國(guó)際性會(huì)議,往往散發(fā)譯成各種文字的公告或技術(shù)資料,譯員們可借此機(jī)會(huì)從這些材料中找到有關(guān)專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確譯法。
如果譯員仍毫無辦法,找不到恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方法,便只好請(qǐng)演講人對(duì)有關(guān)內(nèi)容加以解釋。演講人的這一解釋很重要,往往經(jīng)過解釋后,便可以幫助聽眾聽懂原譯員不會(huì)譯的那一部分內(nèi)容。
如果譯員對(duì)自己所使用的術(shù)語把握不大,而且旁邊又有其他代表在場(chǎng),便可以想法引起旁人的注意,以求得對(duì)方的幫助或指正。
這些都是關(guān)于會(huì)議口譯翻譯的技巧和方法,具體也要根據(jù)實(shí)際的情況,從容的面對(duì)進(jìn)行口譯工作。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com