譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
翻譯里的直譯、意譯和歸化與異化是什么意義?由于直譯和意譯與異化和歸化的定義中,都同樣涉及到了語言和文化兩個方面,很多人對于這個概念的認識會產(chǎn)生混淆,在討論直譯、意譯的時候,談語言形式問題,也談文化遺址和轉(zhuǎn)換的問題。
在討論異化、歸化的時候,談文化與內(nèi)容的問題,也談語言的表達形式問題,導致這幾個概念始終處于爭論之中,這里我們根據(jù)翻譯行業(yè)的前輩和實際的翻譯工作,具體說下新的關于直譯、意譯和歸化、異化的定義問題。
翻譯公司以及行業(yè)的前輩定義直譯、意譯與異化、歸化的原則是:把語言與文化、形式和內(nèi)容分開來處理。把直譯和意譯的定義限定在語言形式的處理范圍;把異化和歸化的定義限定在文化內(nèi)容的處理范圍。同時,暫時撇開意識形態(tài)問題,只就方法論問題進行探討。
因此可以這樣來說:
直譯:譯文的語言表達形式,在目的語規(guī)范容許的范圍內(nèi),基本上遵循源語表達的形式,而又忠實于原文的意思。
意譯:譯文的語言表達形式,完全遵循目的語的規(guī)范而不考慮源語的表達形式,但又忠于原文的意思。
異化:在譯文中保留源語的文化觀念和價值觀,特別是保留原文的比喻,形象和民族、地方色彩等。
歸化:在譯文中把源語中的文化觀念和價值觀,用目的語中的文化觀念和價值觀來替代,特別是把原文的比喻,形象和民族、地方色彩等用相應的目的語中的比喻,形象和民族、地方色彩來替代。
以上內(nèi)容就是關于直譯、意譯和歸化與異化的翻譯意義,具體在實際的翻譯工作中,可以把四種翻譯定義,結合實際要翻譯的內(nèi)容進行組合,形成合力的翻譯方法。