譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證深圳翻譯公司
會(huì)議口譯翻譯要怎么控制節(jié)奏?在口譯翻譯工作中,控制節(jié)奏的方法,有一點(diǎn)就是控制好譯文的長(zhǎng)度,一般譯文長(zhǎng)度都不應(yīng)超過(guò)原文長(zhǎng)度的四分之三,譯文若比原文還長(zhǎng),便構(gòu)成口譯的職業(yè)性錯(cuò)誤,也會(huì)導(dǎo)致口譯翻譯節(jié)奏出現(xiàn)問(wèn)題。
其中主要原因在于:
1、譯員的講話速度要比演講人原有速度略快一些。除非某些代表由于語(yǔ)言障礙,提出要求譯員放慢講話的速度,才可適當(dāng)放慢。
2、譯員不像演講人那樣,因?yàn)樾枰紤]下文或選擇詞語(yǔ)而停頓。
3、譯文中要去掉許多原文中用處不大,在書面語(yǔ)中均應(yīng)去掉的零碎部分。
4、譯文中可以大量壓縮原講話中的客套話。
5、譯文中可以省略演講人無(wú)意中重復(fù)的部分。
但在某些特定場(chǎng)合,譯文應(yīng)與原文保持同樣長(zhǎng)度;口譯人員應(yīng)隨時(shí)準(zhǔn)備按照規(guī)定時(shí)間進(jìn)一步壓縮譯文。
當(dāng)會(huì)議人員要求譯員要按原講話的三分之二時(shí)間譯出全文,甚至要求按二分之一、四分之一以至于十分之一的時(shí)間,概括譯出全文時(shí),譯員不應(yīng)有任何反對(duì)的表示。
同聲傳譯過(guò)程中,譯文的長(zhǎng)短應(yīng)和原文大體相同。這里需要特別指出的是,即便譯員由于開(kāi)始時(shí)比演講人慢一兩句,結(jié)束時(shí)也可以慢一兩句,但絕不要拖得太長(zhǎng)。如果原講話結(jié)束后好久,譯文才結(jié)束,往往容易給會(huì)議造成混亂。
以上就是關(guān)于如果控制譯文句子長(zhǎng)度的方式,對(duì)會(huì)議口譯翻譯工作的節(jié)奏進(jìn)行控制,避免會(huì)議口譯現(xiàn)場(chǎng)翻譯失控的情況發(fā)生。
具體到實(shí)際的口譯翻譯工作中,也會(huì)變得更加復(fù)雜,需要從事口譯工作的人員,在日常多進(jìn)行聯(lián)系和總結(jié),從而更好的對(duì)會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)演講人的內(nèi)容作出更好的翻譯工作。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com