譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
中英文外貿信函以及商務往來文件,通常都會大量使用敬辭或者謙辭,做為翻譯人員或者需要對文件進行翻譯時,都要對如何更好的處理這些內容有足夠的了解和認識,才能合理恰當?shù)氖褂迷~匯,達到良好的翻譯效果,也能體現(xiàn)出企業(yè)的合作態(tài)度等等。
外貿信函在涉及對方時,常用敬辭,提到自己時,則常用謙辭。中文里常用的敬辭有“臺鑒”、“您”、“惠函”、“惠顧”、“賜復”、“奉告”、“恭候”、“承蒙”、“敬悉”、“貴方”、“貴公司”、“閣下”等;常見的謙辭有“過獎”、“不敢當”、“愚見”、“拙作”、“寒舍”、“敝人”、“敝公司”等。英語里也有敬謙詞語,敬辭如“Dear Mr. Brown”中的“Dear”,以及“favour”,“kindly”等;謙辭如“be appreciated”,“be obliged”,“be grateful”以及信尾落款的“Sincerely yours”等。
中英兩種語言在措詞上雖然都有敬謙之分,但它們在大多數(shù)場合下都不對應,或表達習慣不盡相同,因此給英中互譯帶來許多問題。比如,在中文里,提到對方,第二人稱有“你”和“您”之分﹔但在英語里,有時也需要用比較尊敬的語氣,卻不論對方年齡多大,級別或地位多高,“you”就是“you”,不需改用什么特殊的詞語,也不應加什么詞綴。又如,在中文里,提到對方公司,可說“你公司”,也可說“貴公司”,提到自己的公司,可說“我公司”,也可說“敝公司”;但在英語里只能是“your company”和“our company”。翻譯時如何處理這些問題呢?
做為翻譯人員這個時候,可以通過“套譯”的方法。所謂“套譯”,就是用一種語言里的禮貌詞語或套語來翻譯另一種語言里相當?shù)亩Y貌詞語或套語,而不必按原文句式逐詞直譯。如前面談到的信頭稱呼與信尾禮辭的翻譯就屬這種情況。請再看幾個例子:
1. We should appreciate a prompt reply.
如蒙即復,不勝感激。
2. We shall be very much obliged if you will quote us the price for
this model.
如蒙開報這種型號的價格,不勝感激。
3. Your immediate attention would be appreciated.
請即辦理為荷。