譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
通過科技英語翻譯的案例內(nèi)容,可以讓我們對科技英語翻譯有個更加直觀的了解和認識,與其它文體翻譯相比,科技英語翻譯更要注重忠實于原文。詞匯要準確恰當(dāng)?shù)貍鬟_原文的含義,句子結(jié)構(gòu)盡量保持原文結(jié)構(gòu),因為只有這樣才能使譯文語句準確、嚴密。
科技英語翻譯我們要注意的一點是,翻譯的內(nèi)容是為了讓讀者更容易理解,忠實到什么程度,流暢到什么地步,這沒有具體規(guī)則可以應(yīng)用于所有科技文章,更多的是需要翻譯員在實踐中體驗和探索。下面對同一句英語的幾種譯文進行分析對比。
The World Health Organization is helping national governments to get rid of malaria before resistance among the mosquito population becomes so great that new poisons will have to be found to replace those in use at present.
譯文1:世界衛(wèi)生組織正在幫助一些國家的政府,爭取在蚊子的抗藥性變得過大之前把瘧疾撲滅,以至將來不得不尋找新的殺蟲藥來代替目前正在使用的藥物。
譯文2:蚊子的抗藥性正日益增大,以致將來不得不尋找新的殺蟲藥來代替目前正在使用的藥物,世界衛(wèi)生組織正在幫助一些國家的政府,力圖在此之前把瘧疾消滅。
譯文3:世界衛(wèi)生組織正積極幫助―些國家政府消滅瘧疾,以免日后蚊子的抗藥性增強,致使將來不得不另外改用新的殺蟲藥。
譯文1對原文句子結(jié)構(gòu)的理解有誤,把so... that從句誤解為獨立的從句,其實它是嵌在before從句之中的。另外中文組織過于生硬,不能算是流暢。
譯文2語句流暢,也是可以接受的譯文,但是對原文結(jié)構(gòu)改動太大,作為科技英語的翻譯,此做法不可取。并且,原文并沒有說“蚊子的抗藥性正目益增大”。
譯文3基本保持了原文句法結(jié)構(gòu),體現(xiàn)了原文的精神,句子也通順、流暢?!傲硗庹眯碌臍⑾x藥”即“取代目前正在使用的藥物”,這樣處理簡潔、達意?!耙悦馊蘸蟆彼坪踹`背了原文的before從句,但縱觀全局,這樣的處理是恰當(dāng)?shù)摹?/span>