熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

如何保證合同翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性

摘要:合同、銀行單證等對時間的要求十分嚴(yán)格

合同翻譯是一種謹(jǐn)慎的語言,合同協(xié)議,明確規(guī)定了當(dāng)事人雙方(或各方)的權(quán)利與義務(wù),行文措辭都必須滴水不漏。如有差錯,小則帶來不便,重則造成不良政治影響,或?qū)е陆?jīng)濟糾紛。因此,在翻譯之前,要仔細(xì)分析原文的詞句結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,表達(dá)時力求清晰,避免歧義。如何使譯文嚴(yán)謹(jǐn),可以從以下幾個方面入手:

一、注意時間的表示法

合同、銀行單證等對時間的要求十分嚴(yán)格,絲毫不能含糊。為了使時間不致歧義,英語中常常同時使用兩個介詞,或采用其他增詞手段加以限制。例如:

1.裝運:20051231日前(含31)裝運,但需以賣方200510月底前收到可接受信用證為條件,允許分批裝運和轉(zhuǎn)運。

Shipment To be shipped on or before December 31 ,2005,subject to acceptable L/C reaching Seller before the end of October2005 and partial shipments allowed,transshipment allowed.

2.裝運日期不得晚于2003331 日,并須由“和平”輪裝運

Shipments is to be made on or before March 31 ,2003,pers S.S.Peace”。

二、注意金額、數(shù)字的表示法

為了堵塞漏洞,便于核對,避免差錯,凡涉及金額及其他數(shù)字,都應(yīng)堅持大、小寫并用,即在小寫之后,再在括號內(nèi)用大寫重復(fù)一次。在大寫金額前后習(xí)慣上要分別加上“SAY”和“ONLY”,即分別相當(dāng)于漢語的“大寫”和“整”。

三、注意增加限制性詞語

1. Advance freight and/ or freight payable at destination shall be

paid to the carrier in full,irrespective of whatever damage or loss may happen to ship and cargo or either of them.

預(yù)付運費和到付運費,或其中之一,無論船舶及所載貨物,或其中之一遭受任何損壞或滅失,都應(yīng)毫不例外地全額付給承運人。

2. The carrier is entitled,at port of shipment and/ or port of

destinationto verify the quantity ,weight,measurement and contents of the goods as declared by the shipper.

對托運人申報的貨物數(shù)量、重量、尺碼與內(nèi)容,承運人有權(quán)在啟運港或目的港選擇核查,也有權(quán)在上述兩個港口重復(fù)核查。

為使行文嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確,合同文字常常使用and/ or這一結(jié)構(gòu)。and/ or是一種連接并列結(jié)構(gòu)的省略形式,其完整的結(jié)構(gòu)是“A and B + A or B”。英譯漢的問題主要是措辭單調(diào),比如,很多人不管在什么場合都把它譯成“和()”,省事倒是省事,但很難讓人形成準(zhǔn)確的概念。實際上,多動腦筋,也可以做到富于變化、層次分明。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?