譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
在日常翻譯工作中,有很多翻譯技巧和方法,針對不同類型的句子可以采用的翻譯方面,也存在一定的差別,作為專業(yè)翻譯公司,針對中英文句子翻譯方面,為您整理出幾種常見的句子翻譯方法,希望能夠幫助到您。
表語從句的翻譯大多數(shù)采用順譯法,但也有一些需要用轉換法,有些較短的句子也用穿插法。
表語從句的轉換多半是把表語從句轉換為主語,也就是跟主語對調。這種對調主要是出于語氣上的需要。
同位語從句是用來解釋或說明一個名詞的,其作用與定語從句相似。二者之間都有先行詞,但與先行詞的關系不同。同位語從句與先行詞有同位關系,而定語從句則與先行詞有修飾關系.同位語從句的先行詞多為fact, news, idea, thought, question, reply, report ,hope 等,引出同位語從句的關聯(lián)詞多為that。同位語從句的翻譯與定語從句的翻譯十分接近,最常用的譯法有順譯、換序、合并、穿插、轉換和拆分。
順譯并非單指向位語從句,也包括先行詞,它們有時是作為一個整體來處理的;順譯時常用冒號、破折號以及“即”、“這”等字樣。
根據(jù)中文的行文習慣,有些同位語從句在翻譯成中文時需要調整語序。
另一種是有些同位語從句可與主句合譯成一個單句。這種單句具有較為復雜的謂語形式,其中包括兼語式和連動式兩種。
通過這幾種翻譯方法以及不同英文句子可以看出,由于種類多,句式雜,名詞性從句的翻譯很難通過一個系統(tǒng)而完整地加以分析和闡述。
這里根據(jù)翻譯行業(yè)前輩,以及過往的翻譯案例內容,整理出部分翻譯句子的技巧和方法,供需要學習和了解這方面的,譯員進行學習和掌握,從而提升翻譯方面的技巧和能力。