熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

外貿(mào)商務(wù)文件翻譯時(shí)如何用詞

摘要:外貿(mào)信函在涉及對(duì)方時(shí),常用敬辭,提到自己時(shí)

中英文外貿(mào)信函以及商務(wù)往來文件翻譯,通常都會(huì)大量使用敬辭或者謙辭,做為翻譯人員或者需要對(duì)文件進(jìn)行翻譯時(shí),都要對(duì)如何更好的處理這些內(nèi)容有足夠的了解和認(rèn)識(shí),才能合理恰當(dāng)?shù)氖褂迷~匯,達(dá)到良好的翻譯效果,也能體現(xiàn)出企業(yè)的合作態(tài)度等等。

外貿(mào)信函在涉及對(duì)方時(shí),常用敬辭,提到自己時(shí),則常用謙辭。中文里常用的敬辭有“臺(tái)鑒”、“您”、“惠函”、“惠顧”、“賜復(fù)”、“奉告”、“恭候”、“承蒙”、“敬悉”、“貴方”、“貴公司”、“閣下”等;常見的謙辭有“過獎(jiǎng)”、“不敢當(dāng)”、“愚見”、“拙作”、“寒舍”、“敝人”、“敝公司”等。英語里也有敬謙詞語,敬辭如“Dear Mr. Brown”中的“Dear”,以及“favour”,“kindly”等;謙辭如“be appreciated”,“be obliged,be grateful”以及信尾落款的“Sincerely yours”等。

中英兩種語言在措詞上雖然都有敬謙之分,但它們在大多數(shù)場合下都不對(duì)應(yīng),或表達(dá)習(xí)慣不盡相同,因此給英中互譯帶來許多問題。比如,在中文里,提到對(duì)方,第二人稱有“你”和“您”之分﹔但在英語里,有時(shí)也需要用比較尊敬的語氣,卻不論對(duì)方年齡多大,級(jí)別或地位多高,“you”就是“you”,不需改用什么特殊的詞語,也不應(yīng)加什么詞綴。又如,在中文里,提到對(duì)方公司,可說“你公司”,也可說“貴公司”,提到自己的公司,可說“我公司”,也可說“敝公司”;但在英語里只能是“your company”和“our company”。翻譯時(shí)如何處理這些問題呢?

做為翻譯人員這個(gè)時(shí)候,可以通過“套譯”的方法。所謂“套譯”,就是用一種語言里的禮貌詞語或套語來翻譯另一種語言里相當(dāng)?shù)亩Y貌詞語或套語,而不必按原文句式逐詞直譯。如前面談到的信頭稱呼與信尾禮辭的翻譯就屬這種情況。請(qǐng)?jiān)倏磶讉€(gè)例子:

1. We should appreciate a prompt reply.

如蒙即復(fù),不勝感激。

2. We shall be very much obliged if you will quote us the price for

this model.

如蒙開報(bào)這種型號(hào)的價(jià)格,不勝感激。

3. Your immediate attention would be appreciated.

請(qǐng)即辦理為荷。

文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請(qǐng)咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價(jià)試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
?