譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
中英文外貿(mào)信函以及商務(wù)往來文件翻譯,通常都會(huì)大量使用敬辭或者謙辭,做為翻譯人員或者需要對(duì)文件進(jìn)行翻譯時(shí),都要對(duì)如何更好的處理這些內(nèi)容有足夠的了解和認(rèn)識(shí),才能合理恰當(dāng)?shù)氖褂迷~匯,達(dá)到良好的翻譯效果,也能體現(xiàn)出企業(yè)的合作態(tài)度等等。
外貿(mào)信函在涉及對(duì)方時(shí),常用敬辭,提到自己時(shí),則常用謙辭。中文里常用的敬辭有“臺(tái)鑒”、“您”、“惠函”、“惠顧”、“賜復(fù)”、“奉告”、“恭候”、“承蒙”、“敬悉”、“貴方”、“貴公司”、“閣下”等;常見的謙辭有“過獎(jiǎng)”、“不敢當(dāng)”、“愚見”、“拙作”、“寒舍”、“敝人”、“敝公司”等。英語里也有敬謙詞語,敬辭如“Dear Mr. Brown”中的“Dear”,以及“favour”,“kindly”等;謙辭如“be appreciated”,“be obliged”,“be grateful”以及信尾落款的“Sincerely yours”等。
中英兩種語言在措詞上雖然都有敬謙之分,但它們在大多數(shù)場合下都不對(duì)應(yīng),或表達(dá)習(xí)慣不盡相同,因此給英中互譯帶來許多問題。比如,在中文里,提到對(duì)方,第二人稱有“你”和“您”之分﹔但在英語里,有時(shí)也需要用比較尊敬的語氣,卻不論對(duì)方年齡多大,級(jí)別或地位多高,“you”就是“you”,不需改用什么特殊的詞語,也不應(yīng)加什么詞綴。又如,在中文里,提到對(duì)方公司,可說“你公司”,也可說“貴公司”,提到自己的公司,可說“我公司”,也可說“敝公司”;但在英語里只能是“your company”和“our company”。翻譯時(shí)如何處理這些問題呢?
做為翻譯人員這個(gè)時(shí)候,可以通過“套譯”的方法。所謂“套譯”,就是用一種語言里的禮貌詞語或套語來翻譯另一種語言里相當(dāng)?shù)亩Y貌詞語或套語,而不必按原文句式逐詞直譯。如前面談到的信頭稱呼與信尾禮辭的翻譯就屬這種情況。請(qǐng)?jiān)倏磶讉€(gè)例子:
1. We should appreciate a prompt reply.
如蒙即復(fù),不勝感激。
2. We shall be very much obliged if you will quote us the price for
this model.
如蒙開報(bào)這種型號(hào)的價(jià)格,不勝感激。
3. Your immediate attention would be appreciated.
請(qǐng)即辦理為荷。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com