譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
法律翻譯的專用詞匯有多少?法律翻譯專用詞匯是非常多的,不同的語言又有很多區(qū)別,就拿英語法律翻譯詞匯而言,專用詞匯數(shù)量就很多,根據(jù)不同的內容類型,用詞方面也存在很大的差別。
譯聯(lián)翻譯公司為了讓法律翻譯更加嚴謹,對詞匯內容進行整理,便于初入學習法律翻譯的人,了解如何把法律翻譯詞匯正確的運用,掌握更好的法律翻譯方法,同時也為客戶提供更加有質量的法律翻譯服務。
這里針對一些常用詞匯,說下這些詞匯在法律翻譯方面的含義和運用方法,供您參考:
entrust
釋義:entrust的含義是委托、信托。如entrust loan委托貸款,entrust lease 委托租賃,entrust the property to a fund把財產委托給基金進行管理等。
equity
釋義:equity的意思是股權,既不同于股票,也不同于出資,而是股票或出資所代表的權益,如equity interest權益,equity transfer agreement股權轉讓協(xié)議,private equity非上市公司的股權等。
Exclusive
釋義:exclusive是法律英語中出現(xiàn)頻率較高的一個單詞,意思是專有的、獨享的,如exclusive agent獨家代理商,exclusive jurisdiction專屬管轄權,exclusive contract專買或專賣合同,exclusive license排他性許可,exclusive right等。
Execute
釋義:execute是法律英語中常用也是比較容易出錯的單詞,通常理解為合同的簽訂等。如the contract shall take effect upon its execution 合同自簽訂之日起生效。很多人容易把它理解為執(zhí)行,這是錯誤的。但execution的確有執(zhí)行、履行的意思,如果它與表示一段的時間狀語連用,那肯定是執(zhí)行、履行的意思,如in the course of the execution of the contract在合同履行過程中。
financing
釋義:financing的意思是融資,不是金融(finance),也不是形容詞經濟的(financial),注意把三個單詞區(qū)分開來。如project financing項目融資,financing manager融資經理,financing decision-making融資決策等。
這些詞匯內容供您參考了解,希望對法律翻譯有一定的幫助。