譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證深圳翻譯公司
藥品說(shuō)明書(shū)翻譯要注意那些問(wèn)題?藥品說(shuō)明書(shū)是引導(dǎo)或者指導(dǎo)藥品服用人員的,在翻譯方面,首先也要做到的就是嚴(yán)格按照原文進(jìn)行嚴(yán)謹(jǐn)翻譯,不能存在絲毫差錯(cuò),用詞方面要避免使用模棱兩可的詞匯,保證藥品說(shuō)明書(shū)翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)原則。
同時(shí)我們知道,藥品說(shuō)明書(shū)主要是給臨床醫(yī)生或病人提供該藥品的相關(guān)信息,醫(yī)生或病人在選擇和使用藥品時(shí),準(zhǔn)確、翔實(shí)的說(shuō)明十分重要。說(shuō)明書(shū)繁簡(jiǎn)難易不同。短者僅百余詞,長(zhǎng)者可達(dá)上萬(wàn)詞。較簡(jiǎn)單的藥品說(shuō)明書(shū)翻譯僅介紹成分、適應(yīng)證、禁忌證、用法與用量等內(nèi)容;較詳盡的藥品說(shuō)明書(shū)翻譯中除上述內(nèi)容外還包括:藥品性狀、藥理作用、臨床藥理、臨床前動(dòng)物試驗(yàn)、臨床經(jīng)驗(yàn)、藥代動(dòng)力學(xué)、注意事項(xiàng)、不良反應(yīng)或副作用、藥物的相互作用、警告、有效期、包裝、貯存條件、患者須知及參考文獻(xiàn)等諸多項(xiàng)目。
為了順利閱讀和正確翻譯進(jìn)口藥英文說(shuō)明書(shū),讀者除應(yīng)具備較好的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)基礎(chǔ)﹐掌握一定的專業(yè)知識(shí)(如醫(yī)學(xué)、化學(xué)、藥劑學(xué)、藥理學(xué)、藥代動(dòng)力學(xué)等)外,還應(yīng)熟悉英文藥品說(shuō)明書(shū)的結(jié)構(gòu)及語(yǔ)言特點(diǎn)等。
大多數(shù)英文說(shuō)明書(shū)都包括:
1、藥品名稱(Drug Names )
2、性狀 (Description)
3、藥理作用(Pharmacological Actions )
4、適應(yīng)證(Indications )
5、禁忌證(Contraindications )
6、用量與用法(Dosage and Administration)
7、不良反應(yīng)(Adverse Reactions)
8、注意事項(xiàng)(Precautions)
9、包裝(Package or Presentation)
10、貯存(Storage)
11、其他項(xiàng)目(Others)如生產(chǎn)商(Manufacturer)、使用時(shí)效(Expiry date)、生產(chǎn)批號(hào)(Permission No .)等相關(guān)事項(xiàng)。
在藥品說(shuō)明書(shū)翻譯方面,藥品的名稱包括通用名稱(generic name)、商品名稱( tradename)、英文名稱(English name)和化學(xué)名稱(chemical name)。在藥品名稱的左上角或右上角標(biāo)注上標(biāo)“R”或“TM”,表示藥品的注冊(cè)商標(biāo)名稱。在性狀部分,主要介紹藥品的成分、化學(xué)結(jié)構(gòu)以及物理和化學(xué)特征。在許多情況下,該部分也可以只包括藥物成分。藥理作用主要描述藥品療效的生化和生理特征。這主要包括:吸收(absorption)、分布(distribution)、代謝(metabolism)、排除(elimination)、毒性(toxicity)和藥物的特殊機(jī)制(specific mechanism)。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com