譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
銷售合同翻譯樣本根據(jù)不同的業(yè)務(wù)類型有很多種版本,這里為了讓您能更方便的了解和掌握合同翻譯方面的技巧和方法,為您提供部分銷售合同翻譯方面的樣本內(nèi)容,同時(shí)也會(huì)根據(jù)合同翻譯方面的用詞方法和標(biāo)準(zhǔn),為您詳細(xì)講解在銷售合同翻譯方面的技巧。
具體銷售合同翻譯會(huì)涉及到產(chǎn)品、金額、日期等多種內(nèi)容,在翻譯內(nèi)容的同時(shí),也要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶徍藬?shù)字,保證翻譯方面不存在絲毫錯(cuò)誤。
這里根據(jù)過往的銷售合同翻譯樣本,為您提供一種部分樣本內(nèi)容供您參考,希望對(duì)您有一定的幫助。
WITNESSETH, Whereas, Now Therefore, NOW THESE PRESENTS WITNESS, Know All Men by these presents,In witness Whereof, In Testimony Whereof, Undersigned.
WITHNESSETH, Whereas, Now Therefore 用于英文合同前言部分,In witness Whereof 用于合同結(jié)尾證明部分。
In Testimony Whereof: in Witness Whereof.以此為證,特立此證。
例句:In Testimony Whereof we have hereto signed this Document on (date) accepted on
(date).我方于 年 月 日簽署本文件,并于 年 月 日接受該文件,特此為證。
NOW THESE PRESENTS WITNESS: 茲特立約為據(jù), 本句話也是用于 WHEREAS 條款之后引出具體協(xié)議事項(xiàng)。
例句: NOW THESE PRESENTS WITNESS that it is hereby agreed between the parties hereto as follows:
茲特立約為據(jù),并由訂約雙方協(xié)議如下:
KNOW ALL MEN by these presents:根據(jù)本文件,特此宣布。(通常用于前言部分)
例 句 :KNOW ALL MEN by these presents that we (bank’s name)having our registered office at
(hereinafter called “the Bank”) will be bound unto (the Owner’s name)(hereinafter called “the Owner”) in the sum of for payment well and truly to be made to the said Owner, the Bank will bind itself, its successors and better assignee by these presents.根據(jù)本文件,茲宣布,我行,(銀行名稱),其注冊(cè)地點(diǎn)在(以下簡(jiǎn)稱本銀行)向(業(yè)主名稱)(以下簡(jiǎn)稱本業(yè)主)立約擔(dān)保支付(金額數(shù))的保證金。本保證書對(duì)本銀行及其繼受人和受讓人均具有約束力。
Undersigned:法律文件末尾的簽名者,前面加定冠詞 the,是指文件簽署者的自稱。
例句:The undersigned Seller and Buyer have agreed to close the following transaction in accordance with the terms and conditions stipulated as follows: 茲經(jīng)簽約的買賣雙方同意,按下列條款,達(dá)成這筆交易。
Notwithstanding: in spite of, despite. 即使,盡管。
例 1:Notwithstanding any other provisions to the contrary herein, insurance coverage and limits shall be subject to approval of all the parties.即使有與本合同相悖的規(guī)定,保險(xiǎn)范圍和責(zé)任限制應(yīng)以合同各方同意為準(zhǔn)。
例 2: Notwithstanding Article 2.2, the parties may agree to extend the Expiration date to such date as is reasonable in the circumstances if any of the conditions precedent referred to in Article 2.1 is not satisfied or waived on or before the Expiration Date, any such agreement or waiver to be in writing. 盡管有本合同第二條第二款規(guī)定,如果上述第二條第一款規(guī)定的先決條件在合同期滿日之前既未實(shí)現(xiàn)又未放棄, 合同各方亦可根據(jù)具體情況,約定合理延長(zhǎng)合同的期滿日
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com