譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
英語人名在翻譯成中文時(shí),情況比較復(fù)雜,要視具體情況而定;這是因?yàn)橹形牡耐粼~很多,選擇不同的漢字譯同一英文名字,就會(huì)把讀者弄糊涂,弄不清究竟說的是一個(gè)人還是多個(gè)人。例如Phillip這個(gè)名字早期至少有九種譯名:菲利普,菲利蒲,菲力普,菲力蒲,腓力普,腓利普,腓力;而 William的譯法至少也有5種:威廉,巍聯(lián),衛(wèi)連,維漣,雯蓮。有鑒于此,翻譯人名時(shí)就應(yīng)該盡可能地統(tǒng)一譯文,以免造成不必要的混亂。做到這一點(diǎn)并非難事,譬如說,有些英語人名后綴部分比較有規(guī)律,選用漢字時(shí)就要盡量一致,如Fairbridge, Broodbridge中的-bridge現(xiàn)在都統(tǒng)一譯為"布里奇"。
由于絕大多數(shù)漢字是多義詞,容易引起聯(lián)想,因此翻譯時(shí)除了用字統(tǒng)一外(參見《新實(shí)用英譯漢教程》譯音表),還需要遵守以下的選字標(biāo)準(zhǔn):
一種是:名從主人原則
翻譯歐美人姓名時(shí),依據(jù)名從主人的原則,即根據(jù)他們的習(xí)慣順序,先名后姓地音譯成中文,如 David Copperfield譯為"大衛(wèi)·科波菲爾"。
講英語各國的人名,有時(shí)是同形不同音,如 Berkeley在英國讀/ba:kli/,譯為"巴克萊",而在美國讀/b?:kli/,應(yīng)譯為"貝克萊"。
英語人名中有些詞讀音不規(guī)則,翻譯時(shí)要特別注意,如Maugham 中的gh不發(fā)音,漢譯應(yīng)為"毛姆"。
有些外國人喜歡漢化本名,使其聽起來象中國人的姓名,如Joseph Needham譯成"李約瑟"(英國),John Leighton Stuart譯成"司徒雷登"(美國),John KingFairbank譯成"費(fèi)正清"(美國), James G. Endicott譯成"文幼章"(加拿大),PearlS. Buck 譯成"賽珍珠"(美國)等。這些譯法談不上規(guī)范,但已為人們所熟知并廣泛使用,因此無須重譯。
另一種則是約定俗成原則
有些譯名的發(fā)音明顯有誤,但已通行已久,為人接受,約定俗成,所以不必更改。如Eden音為/ i:den/(伊登),但習(xí)慣譯為"艾登"。
外國人的姓名一般不漢化,以保留其民族特色。但有些傳統(tǒng)的習(xí)慣的譯法,一般不更改,以保持歷來的一致性,不致產(chǎn)生誤解。這就要求譯者勤查多問,對政治、經(jīng)濟(jì)、文化中的著名人物有所了解。比如Bernard Shaw是"肖伯納",不是"伯納·肖";Bethune 統(tǒng)一譯為"貝休恩",但加拿大人 Norman Bethune譯名為"白求恩";Marx一般譯成"馬克斯",但偉大的革命導(dǎo)師Marx總是譯為"馬克思"。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com