譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
深圳有專業(yè)從事法律翻譯方面的公司,譯聯(lián)翻譯做為珠三角專業(yè)的翻譯公司,擁有專業(yè)的法律翻譯團隊,法律翻譯對譯員以及翻譯公司有著很高的要求,客戶在涉及法律文件翻譯方面,往往也會涉及到法律糾紛等問題,因此法律文件翻譯不能有絲毫馬虎,需要專業(yè)、嚴謹?shù)姆g,保證客戶的權益。
在選擇深圳法律翻譯公司方面,如何了解一家翻譯公司的實力以及翻譯公司能否為客戶提供有質(zhì)量保證的翻譯哪?
譯聯(lián)翻譯從10年開始,10年來致力于為客戶提供法律翻譯,與國內(nèi)外律師事務所長期保持合作翻譯業(yè)務,在法律翻譯方面有專業(yè)的語料庫資源,保證法律文件翻譯用詞方面的專業(yè)性和嚴謹性。
客戶在選擇法律翻譯公司方面,要了解翻譯公司的規(guī)模以及翻譯團隊的能力,成立時間以及合作客戶是了解一家翻譯公司的主要方式。
對于翻譯公司本身而言,法律翻譯公司想要為客戶提供有質(zhì)量保證的翻譯內(nèi)容,需要對法律用詞以及標準有專業(yè)的認識,例如下面這些法律用詞的使用:
As is
釋義:as is是法律英語中的常見詞組,意思是(貨物等的)現(xiàn)狀。如deliver the house as is.按照房屋的現(xiàn)狀交付房屋。The software is provided as is.按軟件現(xiàn)有狀況提供軟件等。
As of
釋義:as of是法律英語中的常用詞組之一,意思是從…開始,相當于since,但由于法律英語問題的正式性和莊重性,一般不能用since替換。如The law shall be effective as of January 10, 2009。本法自2009年1月10生效。The contract takes effect upon its execution。合同自簽訂之日起生效。
Asset
釋義:asset的含義是資產(chǎn)、財產(chǎn),不僅包括動產(chǎn),不動產(chǎn),也包括可以動用的資源。如fixed asset固定資產(chǎn),floating asset流動資產(chǎn),Asset and capital verification 清產(chǎn)核資,asset management資產(chǎn)管理等。
Assign
釋義:assign是法律英語中常用單詞之一,意思是轉(zhuǎn)讓,也可以指受讓人,通常指權利的轉(zhuǎn)讓。如assign the rights to a third party。把權利轉(zhuǎn)讓個第三方。又如Without the prior, express written consent of the Principal, the Agent may not assign this Agreement to any other party.未經(jīng)委托方事先明確的書面同意,代理方不得將本協(xié)議轉(zhuǎn)讓給任何第三方。
attach
釋義:attach在普通英語中的含義是依附,粘貼,在法律英語中指扣押財產(chǎn)。Attach the property扣押財產(chǎn)。Attachment order扣押令等。
bankrupt
釋義:bankrupt的意思是破產(chǎn),既可以指單位也可以指個人破產(chǎn)。如go bankrupt破產(chǎn),declare bankrupt宣布破產(chǎn),adjudicate sb. Bankrupt判決某人破產(chǎn)等?!?/span>
bind
釋義:bind在普通英語中的含義是包扎,粘合。在法律英語中含義是約束,對…產(chǎn)生約束力。如the agreement binds all the parties to it協(xié)議對各方均有約束力,bind sb. to do使某人負有做…事情的義務等。
board of directors/supervisors
釋義:board of directors/supervisors分別為董事會和監(jiān)事會,是公司的重要權力或監(jiān)督機構。Board在法律英語中的含義是委員會,如果沒有特別說明,一般指董事會,如果是單獨的董事、監(jiān)事,可以分別以director和supervisor表示。