熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

如何做好土木工程合同翻譯工作

摘要:對于剛從事土木工程合同翻譯的譯員來說

如何做好土木工程合同翻譯工作?合同翻譯根據(jù)客戶行業(yè)類型不同,也存在很多不同的翻譯領域,針對不同行業(yè)的客戶,在翻譯專業(yè)術語方面,也有專業(yè)的語料庫,協(xié)助更好的對合同內容進行翻譯,想要做好土木工程合同翻譯工作,翻譯人員需要學習和掌握這方面的案例內容。

對于剛從事土木工程合同翻譯的譯員來說,從現(xiàn)有的合同翻譯案例中,了解合同的具體翻譯用詞,翻譯技巧和方法,是快速提供合同翻譯能力的一種方法,譯聯(lián)翻譯根據(jù)土木工程合同翻譯的特點,整理出部分常見的內容供您參考和學習。

合同翻譯案例:The Contractor shall not, without the prior consent of the Employer (which consent, notwithstanding the provisions of Sub-Clause 1.5, shall be at the sole discretion of the Employer), assign the Contract or any part thereof, or any benefit or interest therein or thereunder, otherwise than by

無業(yè)主的事先同意(盡管有第1.5款的規(guī)定,這種同意也應由業(yè)主自行決定),承包商不得將合同或合同的任何部分,或合同中或合同(名下)項下的任何好處或利益給予轉讓,但下列情況除外:

合同翻譯圖片

案例一:a charge in favour of the Contractor’s bankers of any monies due or to become due under the Contract, or

按合同規(guī)定應支付或將支付的并以承包商的銀行為受款人的費用,或者

案例二:assignment to the Contractor’s insurers (in cases where the insurers have discharged the Contractor's loss or liability) of the Contractor's right to obtain relief against any other party liable

把承包商從任何責任方那里獲得免除其責任的權利轉讓給承包商的保險人(當該保險人已清償了承包商的虧損或債務時)。

土木工程合同翻譯案例:The Contractor shall not subcontract the whole of the Works. Except where otherwise provided by the Contract, the Contractor shall not subcontract any part of the Works without the prior consent of the Engineer. Any such consent shall not relieve the Contractor from any liability or obligation under the Contract and he shall be responsible for the acts, defaults and neglects of any Subcontractor, his agents, servants or workmen as fully as if they were the acts, defaults or neglects of the Contractor, his agents, servants or workmen.

承包商不得將整個工程完全分包出去。除合同另有規(guī)定外,無工程師的事先同意,承包商不得將工程的任何部分分包出去。任何這類同意均不應解除合同規(guī)定的承包商的任何責任或義務,承包商應將任何分包商、分包商的代理、雇員或工人的行為、違約或疏忽,完全視為承包商自己及其代理人、雇員或工人的行為、違約或疏忽一樣,并為其承擔完全的責任。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?