譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
翻譯行業(yè)從業(yè)人員
合同翻譯用語的特點,用英文合同翻譯來說:合同本身是一種特殊的應(yīng)用問題,是當(dāng)事人雙方權(quán)利義務(wù)約束的重要文件,在將合同雙方的意愿清晰地表達出來的同時,更要符合合同用詞嚴(yán)格的要求;英文合同同時又是具有法律性質(zhì)的公文,為了維護法律的權(quán)威性和政策性,保證合同的正式和嚴(yán)謹(jǐn),因此在合同翻譯時,一定要把這些內(nèi)容體現(xiàn)出來。
翻譯行業(yè)從業(yè)人員
合同翻譯同合同一樣,會經(jīng)常性的使用法律用語和專業(yè)術(shù)語,是合同依法具有法律約束力的法律性文件,因此在合同翻譯時,會大量的使用專業(yè)的法律詞匯和合同術(shù)語詞匯,清晰準(zhǔn)確的表達出合同的內(nèi)容和意義,避免因意思模糊引起爭議。
翻譯行業(yè)從業(yè)人員
如果是一個非常優(yōu)秀的合同翻譯人員,也會在合同翻譯時,會成對使用近義詞、同義詞,保證用詞的周密、嚴(yán)謹(jǐn)、減少了語言的漏洞和歧義,例如:perform and fulfill (履行),rights and interests (權(quán)益),terms and conditions (條款),customs fees and duties (關(guān)稅),loss of and damage to (損失);例如:IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract in duplicate by their duly authorized representatives on the date first above written. (作為協(xié)議事項的證據(jù),雙方授權(quán)代表于上述日期正式簽訂本協(xié)議,一式兩份。) 其中的in duplicate 可以說成in two copies或in two originals.“一式多份” 的說法: in triplicate 式三份,in quadruplicate 一式四份, in quintuplicate式五份, in sextuplicate 一式六份,in septuplicate式七份,in octuplicate式八份, in nonuplicate一式九份,in decuplicate -式十份。
表示“同意、批準(zhǔn)”的詞有consent, sanction和approval。
表示“送達”的詞有dispatch, deliver, send, serve。
表示“文書”的詞instrument, presents和document。