譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
好翻譯也就是專業(yè)翻譯人員,在提供翻譯工作方面,對翻譯的認(rèn)識以及在翻譯方面掌握的技巧會(huì)幫助他們更好的處理客戶的稿件。
那么具體在翻譯方面怎么做哪?
就是要:從情景出發(fā),擺脫表層結(jié)構(gòu)的束縛
做翻譯的另一常見毛病,就是習(xí)慣于“對號人座”。這種習(xí)慣一方面來源于詞典釋義(如果是雙語詞典,上面已經(jīng)標(biāo)注了“對等”的詞語,好記便用;如果是單語外文詞典,也會(huì)下意識地在大腦里轉(zhuǎn)換成母語中某個(gè)“相當(dāng)”的詞語)。比如,我們見到“good”, 就將它與“好的”劃等號,見到“better”, 就將它與“較好的”或“更好的”劃等號,見到“best”, 就將它與“最好的”劃等號。
實(shí)際上,詞典釋義與行文翻譯往往相去甚遠(yuǎn)。例如:“Any experience is good.”這句英語譯做“ 任何經(jīng)歷都是好的”自然不能算錯(cuò),但顯然不如譯做“凡是經(jīng)歷都很珍貴”。又如:“Honestyisthebestpolicy”譯做“誠實(shí)是最好的策略,也能看懂,但純凈的中文則應(yīng)該是“誠實(shí)為上”。再看看“我們破例給2%的傭金,不能再高了”,這句漢語,中間沒有任何“好”字,卻可能譯做:“We will give a 2% commission as an exception. This is thebest we can do。”
“對號人座”的另一來源是外語教師或某些語法、用法類書籍的影響。比如,我們從一開始就被告知:“ so.... tat...”相當(dāng)于“太.... .以至于...”too..to...相當(dāng)于“太…..以至于不能...”
“as...as...” 相當(dāng)于“像...一樣”,“more than”相當(dāng)于“比...更”。這樣的典型結(jié)構(gòu)還有很多很多。多年下來,待外語學(xué)到一定程度,這些“對等”的結(jié)構(gòu),在大腦里安營扎察,直至根深蒂固,因此翻譯時(shí)到處都是誘感。翁顯良就舉過這樣一個(gè)例子:“He was so angry that he couldn't speak.”最不傷腦筋的譯法就是逐詞轉(zhuǎn)換: He=他,was=是, so=那樣, angy=憤怒,that=以致,he=他,could't=不會(huì),speak= 說話。連在一起就是:“他是那樣憤怒,以致不會(huì)說話?!倍冋臐h語則應(yīng)該是:“他氣得連話都說不出來。”
要克服“對號人座”,擺脫原文表層結(jié)構(gòu)的束縛,除了可以通過學(xué)習(xí)翻譯技巧外(如學(xué)會(huì)“轉(zhuǎn)換詞類”和“反面著筆”等,在翻譯錯(cuò)誤中很常見),還可借助改變思維定勢的一些訓(xùn)練。這里介紹兩種訓(xùn)練方法,一種是“回避法”另一種是“情景法”。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com