熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

學(xué)習(xí)翻譯技巧有沒有用?

問題解答
翻譯顧問

翻譯顧問

翻譯行業(yè)從業(yè)人員

學(xué)習(xí)翻譯技巧有沒有用?對于提高翻譯水平有沒有幫助?我們認(rèn)為,學(xué)習(xí)翻譯技巧有用,對提高翻譯能力是有幫助的,應(yīng)該認(rèn)真學(xué)習(xí)。

必須指出:翻譯技巧是人們從事多年翻譯工作的經(jīng)驗總結(jié)。凡有經(jīng)驗的翻譯工作者,在翻譯時實際,上都在使用這類翻譯技巧,只不過是他自已總結(jié)出來的罷了。

不學(xué)翻譯技巧照樣可以搞翻譯,不過需要譯者在大量翻譯實踐后自己去總結(jié)罷了?,F(xiàn)在有人把多年從事翻譯實踐的經(jīng)驗總結(jié)出幾條技巧,給初學(xué)者提供了方便,使他們在大量實踐之前,就能掌握這些技巧。那又何樂而不為呢?

但是,我們認(rèn)為,對翻譯技巧應(yīng)該有個正確的評價。有人把翻譯技巧看成是萬能的靈丹妙藥,以為只要把翻譯技巧學(xué)到手,就萬事大吉,就定能把翻譯搞好。這種看法不對。

因為:

1、翻譯技巧到底是別人的經(jīng)驗總結(jié),初學(xué)者學(xué)了之后到完全掌握,靈活運用,還有相當(dāng)一段過程。不經(jīng)過一定數(shù)量的實踐練習(xí),很難把別人的經(jīng)驗總結(jié),變成自己能運用自如的技巧。

2、翻譯技巧只告訴我們在某些具體情況下翻譯應(yīng)該使用的技巧,只是部分情況,不是全部。因而很不全面,有局限性。實際上,翻譯中有許多問題,“技巧”并未涉及。如:

a.用詞不同:在翻譯實踐過程中,我們發(fā)現(xiàn)為了表達愿意,翻譯內(nèi)容要使用一個與原內(nèi)容相差很遠的詞。

b.詞的搭配不同:不同的語言詞語詞的搭配往往不同,原稿件可以搭配的詞,翻譯內(nèi)容常常搭配起來就不是很合適,翻譯人員要才采用別的詞匯。

c.語言結(jié)構(gòu)不同:有時甚至?xí)霈F(xiàn)這樣的情況,為了保證原文意境,翻譯內(nèi)容在句子結(jié)構(gòu)上與原文相去甚遠。

以上三種情況,各類有關(guān)翻譯機技巧方面的分享都有所不同,或為涉及,這種情況下,翻譯方面又經(jīng)常遇到的話,就不是單純的翻譯技巧能夠解決的了;另外,修改翻譯時,參照依據(jù)的是原文的意義和翻譯稿的效果,就是要保證正確的把客戶稿件準(zhǔn)確的翻譯出來,而不是展現(xiàn)翻譯的技巧。

翻譯技巧與翻譯理論是幫助翻譯人員了解翻譯的規(guī)律和方法,解決翻譯過程中遇到的各種翻譯問題,翻譯技巧與理論的優(yōu)點,就是在翻譯實際工作中的指導(dǎo)意義,幫助翻譯員提升翻譯內(nèi)容的質(zhì)量。


來源:http://cshuawei.com/

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?