譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
翻譯技巧是翻譯人員以及翻譯前輩名家在多年的實際翻譯經(jīng)驗中,總結(jié)出來的,通過對這些翻譯技巧的學(xué)習(xí),能夠讓翻譯初學(xué)者更好的入門,也能讓從事翻譯工作的人,能夠提供更好的譯文質(zhì)量,學(xué)好翻譯技巧是從事翻譯人員離不開的,如何有效學(xué)習(xí)和理解翻譯有哪些技巧哪?
在翻譯技巧里面,要避免的一種就是翻譯上的形式主義:翻譯追求的是譯文與原文實質(zhì)內(nèi)容上的一致,而不是它們形式上的一致。但也會有譯者,往往由于對外文理解不深,不能透過原文的形式攀握其精神實質(zhì),僅見其形,未見其神,加之對于“準(zhǔn)確”的要求有片面的理解,于是翻譯時便過多地受原文形式的約束,遷就原文的字面和結(jié)構(gòu),不敢或不愿有所突破。這們譯出的文字,形式上與原文似乎一致了,但與原文的意思相去甚遠。這就叫翻譯上的形式主義,或稱“死譯”。
文字的內(nèi)容和形式是統(tǒng)一的關(guān)系。內(nèi)容指思想,也就是作者的意思;形式指表達這一思想所用的語言:詞匯、詞組、句子結(jié)構(gòu)。內(nèi)容是原文的靈魂,形式是原文的外殼,它們不是一個東西,但是密不可分。
在翻譯上另一個要避免的就是翻譯的自由主義:
在提供翻譯時,注重意譯,導(dǎo)致翻譯內(nèi)容過頭,靈活的跳出了原有內(nèi)容,就有點像自由主義,它與形式主義恰成對照,是各走一一個極端。這種譯法過分強調(diào)譯文的順口流暢,而不受原文意思的約束,鬧了獨立性,所以稱作自由主義,倒是挺合適的。
其表現(xiàn)形式或是在原文的思想內(nèi)容之外添枝加葉,以致與原文相去甚遠;或是任意改變原文的風(fēng)格。原文樸實無華,硬要譯得詞藻華麗;原文委婉含蓄,硬要譯得直截了當(dāng);原文幽默詼諧,卻故意譯得平淡無味等等。
在翻譯技巧方面,要掌握的是翻譯的原則性與靈活性:
光講究字面上結(jié)構(gòu)上的“準(zhǔn)確”往往流于形式主義,光講究譯文的“流暢”而不緊貼原文又失之于自由主義。要避免這兩種傾向,涉及到一個如何掌握原則性和靈活性的問題。所謂原則性,就是堅持譯文要忠實地傳達出原文的精神實質(zhì)和文字風(fēng)格。所謂靈活性,就是在不違
背原文的思想、風(fēng)格的前提下,采取靈活的表達方法,以求更好地體現(xiàn)原文的精神實質(zhì)。這兩者目的一致,它們是互相配合、相輔相成的。
對于原則性和靈活性,也要分個主次。原則性應(yīng)該是對譯文的主要要求,因為若是沒有忠實地傳達出原文的意思,讀者會對譯文產(chǎn)生誤解,這樣的譯文是過不了關(guān)的。表達方法上的靈活是為這個主要目的服務(wù)的,是從屬于原則性的,因此是次要的。但是這兩者的主次關(guān)系也不是一成不變。當(dāng)不改變表現(xiàn)方法就不能得到生動流暢而且切合原意的譯文時,靈活性就成為矛盾的主要方面,成為使譯文達意傳神、入微見妙的關(guān)鍵了。
以上就是在翻譯工作中,要避免的翻譯方面的問題,并盡可能掌握并了解翻譯的原則性和靈活性,并運用到實際的翻譯工作中。