譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證深圳翻譯公司
翻譯工作在外行人看來(lái)是有些捉摸不透,同時(shí)又感覺(jué)很高大上的類(lèi)型,其實(shí)翻譯工作相比其他工作類(lèi)型沒(méi)有什么明顯的區(qū)別,都是要立足于為客戶(hù)提供服務(wù),做為專(zhuān)業(yè)的翻譯人員尤其是要避免在翻譯時(shí)有這種心態(tài),在譯文書(shū)寫(xiě)時(shí)要嚴(yán)格按照中文或英文的語(yǔ)言要求進(jìn)行書(shū)寫(xiě),切記不可裝腔作勢(shì)等等。
翻譯既然是正確理解原文基礎(chǔ)上的表達(dá),因此除了要求譯者常握必需的英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)外,還要求譯者具有良好的祖國(guó)語(yǔ)言(漢語(yǔ))素養(yǎng),這樣才能使譯文正確通順和符合漢語(yǔ)的規(guī)范,易于被讀者所接受。
雖然不同的譯者對(duì)同一篇原文可以有不同的譯法,但是翻譯的目的在于用一種語(yǔ)言準(zhǔn)確完整地表達(dá)另一種語(yǔ)言的思維內(nèi)容,從而做到溝通恩想、交流信息和傳播知識(shí),因此不論何種譯法,其共性必須是“忠實(shí)原文”和通順易懂。當(dāng)然,在此基礎(chǔ)上最好還能做到語(yǔ)言精練和辭藻優(yōu)美。
此外,科技和醫(yī)學(xué)翻譯還特別強(qiáng)調(diào)敘事述理的準(zhǔn)確、清楚和簡(jiǎn)潔,對(duì)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和內(nèi)容應(yīng)盡量譯成‘行語(yǔ)”,也切不可為了追求華麗的辭藻而影響譯文的準(zhǔn)確和通順。
翻譯人員漢語(yǔ)素養(yǎng)的欠缺可以表現(xiàn)在譯文的許多方面,下面歸納幾種最常見(jiàn)的情況,并舉例說(shuō)明。當(dāng)然,提高漢語(yǔ)素養(yǎng)不是一朝一夕所能達(dá)到的,但是著者認(rèn)為好的譯文應(yīng)該盡量達(dá)到下列要求。
首先:翻譯要避免洋腔洋調(diào)
譯文的洋腔洋調(diào)極為常見(jiàn),這種譯文讀來(lái)拗口,甚至晦澀難懂。造成譯文洋腔洋調(diào)的原因主要是譯者未能掌握兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法方面的異同,不敢突破原文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和詞匯意義的束縛,生硬地模仿英語(yǔ)遣詞造句的格式硬譯,這種譯文貌合神離,不能恰當(dāng)表達(dá)原文的思想。雖然某些仿外的表達(dá)方式已能為讀者所接受,這也說(shuō)明漢語(yǔ)正在吸收外語(yǔ)中有用的內(nèi)容來(lái)豐富
自己,但這種模仿必需符合漢語(yǔ)的習(xí)慣和規(guī)范。
事實(shí)上,在很多情況下按原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和用詞造句的乎段直譯往往會(huì)適得其反,產(chǎn)生“不忠實(shí)于原文”的效果,而且使譯文充滿洋腔,讓讀者要花費(fèi)很多精力去咀嚼和捉摸才能理解原文的真實(shí)意思,有時(shí)甚至無(wú)法通過(guò)譯文確切了解原文的意思,這就成了“項(xiàng)信矣不達(dá),雖澤猶未譯也”。
其次:避免主語(yǔ)殘缺
漢語(yǔ)的句子大多為主謂句,雖然有時(shí)在表示自然現(xiàn)象,存在、泛指或應(yīng)該、必須等情況下可用無(wú)主句,但總的說(shuō)來(lái),無(wú)主句是很少的。因此譯文句中不能無(wú)故缺少應(yīng)有的主語(yǔ),否則就屬于主語(yǔ)殘缺,這種情況是不符漢語(yǔ)規(guī)范的。
最后:協(xié)調(diào)主謂關(guān)系
有時(shí)譯文句中雖有主語(yǔ),但主語(yǔ)和謂語(yǔ)關(guān)系不協(xié)調(diào),使句子在漢語(yǔ)語(yǔ)法上不能成立,這種情況就是發(fā)生了主謂關(guān)系混亂。
以上就是在為客戶(hù)提供翻譯時(shí),在譯文書(shū)寫(xiě)時(shí)要注意的一些問(wèn)題,掌握這些基礎(chǔ)的翻譯知識(shí),使翻譯質(zhì)量有保障的前提,您可以根據(jù)內(nèi)容對(duì)翻譯多進(jìn)行練習(xí)。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com