熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

做好口譯工作要掌握的四個(gè)技巧

摘要:想要做好口譯工作,除了自身的口語(yǔ)表達(dá)能力外,也要鍛煉自己在會(huì)議等場(chǎng)合的表達(dá)能力,培養(yǎng)自己的臨場(chǎng)發(fā)揮狀態(tài),讓自己在日常生活中,培養(yǎng)這種口譯工作需要的態(tài)度,

口譯工作是一種臨場(chǎng)發(fā)揮的工作,對(duì)口語(yǔ)的表達(dá)能力,以及譯員的現(xiàn)場(chǎng)發(fā)揮都有著很高的要求,想要做好口譯工作,除了自身的口語(yǔ)表達(dá)能力外,也要鍛煉自己在會(huì)議等場(chǎng)合的表達(dá)能力,培養(yǎng)自己的臨場(chǎng)發(fā)揮狀態(tài),讓自己在日常生活中,培養(yǎng)這種口譯工作需要的態(tài)度,同時(shí)口譯也有很多技巧方法,掌握這些技巧和方法,對(duì)口譯工作有很大提升。

在口譯工作中,口譯的任務(wù)是把講話(huà)人的意圖和效果傳達(dá)給聽(tīng)眾,譯員的首要任務(wù)就是保持這種過(guò)程持續(xù)不斷,而譯文質(zhì)量如何是第二考慮。無(wú)論什么原因,如果譯員停頓下米,過(guò)程完全中斷,也就沒(méi)有質(zhì)量可言了。

在英文里,這個(gè)過(guò)程叫delivery,指的不僅是口頭說(shuō)出的內(nèi)容,還有譯員口語(yǔ)發(fā)音的使用、形體與表情、與講話(huà)人的默契、與聽(tīng)眾的交流等。中文里“ 表達(dá)”這個(gè)詞似乎儀強(qiáng)調(diào)了譯員的行動(dòng),但沒(méi)有涵蓋所有上述內(nèi)容。而“送達(dá)”又太強(qiáng)調(diào)結(jié)果了,對(duì)于表達(dá)的過(guò)程本身說(shuō)明不夠。使用“傳達(dá)”,既照顧了“傳”的過(guò)程,又強(qiáng)調(diào)了“達(dá)”的結(jié)果。

所有想要做好口語(yǔ)工作要掌握的四個(gè)技巧:

首先就是:別停下

在口譯工作現(xiàn)場(chǎng),聽(tīng)懂什么記什么,記下什么翻譯什么,無(wú)論如何不能卡住,如何翻譯不下去了,要馬上從下一個(gè)會(huì)翻譯地方開(kāi)始,如何當(dāng)時(shí)自己話(huà)講到一半了,還沒(méi)說(shuō)完整,就盡量補(bǔ)充一些不痛不癢的內(nèi)容,說(shuō)不會(huì)有錯(cuò)的話(huà),或者換個(gè)講話(huà)方式,重復(fù)把正確的內(nèi)容進(jìn)行講述,把該譯的工作內(nèi)容譯完,在實(shí)際口譯中,漏譯或錯(cuò)譯都比不譯或者冷場(chǎng)要好。

第二:別露餡

千萬(wàn)不要從表情和形體動(dòng)作上暴露出自己沒(méi)聽(tīng)懂,或沒(méi)記下,或是在硬著頭皮翻譯。譯員是什么水準(zhǔn)就是什么水準(zhǔn),表示尷尬無(wú)助于提高質(zhì)量。注重口譯水準(zhǔn)當(dāng)然重要,但是口譯現(xiàn)場(chǎng)根本不是譯員表現(xiàn)自已覺(jué)悟的時(shí)候,也不是提高水平的機(jī)會(huì)?,F(xiàn)場(chǎng)是要完成任務(wù),輪不到譯員自貴、尷尬或謙慮。不懂雙語(yǔ)的聽(tīng)眾完全依賴(lài)譯員,如果譯員在臺(tái)上而露苦笑,搖頭嘆氣,讓聽(tīng)眾怎么辦?是繼續(xù)聽(tīng)呢,還是不聽(tīng)?

另外還需要說(shuō)明一點(diǎn),口譯做多了就知道絕大多數(shù)的聽(tīng)眾都是譯員的朋友,大家都希望譯員不要被難點(diǎn)卡住。我可以毫不奪張地說(shuō),聽(tīng)眾經(jīng)常是眼巴巴地.盼望譯員說(shuō)下去。這種心情不難理解,聽(tīng)眾不是考官,不是來(lái)挑譯員的錯(cuò)。

口譯工作圖片

第三:別著急:

把握住自已說(shuō)話(huà)的節(jié)奏,把握住作為譯員特有的控制權(quán)。經(jīng)驗(yàn)不足者常見(jiàn)的毛病是在口譯中說(shuō)話(huà)時(shí)快時(shí)慢。往往是筆記情楚、翻譯順利的時(shí)候說(shuō)得快。原話(huà)沒(méi)聽(tīng)清楚,或筆記不理想,或翻譯吃不準(zhǔn)的時(shí)候,速度就明顯放饅。

最后:別太久

譯員一定要在講話(huà)人講完之后兩秒鐘之內(nèi)開(kāi)始翻譯。口澤中,停頓一秒鐘好像是喘氣,很自然。超過(guò)了就覺(jué)得有點(diǎn)長(zhǎng),如果超過(guò)兩秒鐘,會(huì)覺(jué)得停頓了很長(zhǎng)時(shí)間,讓聽(tīng)眾為譯員擔(dān)心。造成這種印象的原因之一是剛才還有人在慷慨激昂地講話(huà),突然間沒(méi)有聲音了,反差很大。另一方面,譯員也會(huì)覺(jué)得自己耽誤了很長(zhǎng)時(shí)間,并囚此感到心慌。

以上就是在實(shí)際口譯工作中,要活學(xué)活用的四個(gè)工作小技巧,通過(guò)這些工作小技巧對(duì)口譯進(jìn)行活學(xué)活用,提升口譯現(xiàn)場(chǎng)的發(fā)揮和語(yǔ)言溝通能力。


文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請(qǐng)咨詢(xún)客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價(jià)試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢(xún)
?