譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
想要做好任何工作都要經(jīng)過練習(xí)和學(xué)習(xí),同聲傳譯工作想要做好也是要多加練習(xí),同傳傳譯是一種高強度的翻譯工作,在實際翻譯中,要保持高度精神集中,對臨場工作態(tài)度和語言的掌握能力都有很高的要求,想要提升同聲傳譯的工作能力有哪些方法哪?
第一個:影子練習(xí)
影子練習(xí)(shadowing exercise)又叫原語或單語復(fù)述練習(xí)。就是用同種語言幾乎同步地跟讀發(fā)言人的講話或事先錄制好的新聞錄音、會議資料等。該訓(xùn)練的目的是培養(yǎng)譯員的注意力分配(split of attention)和聽說同步進行的同聲傳譯技能。
做影子練習(xí)時, 開始的時候可以與原語同步開始,經(jīng)過一段時間的練習(xí)后,可以在原語開始后片刻,經(jīng)過一段時間的練習(xí)后,可以在原語開始后片刻到一句話跟讀原語。跟讀原語時不僅僅是鸚鵡學(xué)舌, 要做到耳朵在聽(原語)、嘴巴在說(同種語言復(fù)述)、腦子在想(語言內(nèi)容)。在跟讀完一段 5-8 分鐘長度的講話或新聞之后,應(yīng)該可以概述出原語的主要內(nèi)容。第二個:原語概述
原語概述練習(xí)是在影子練習(xí)的延續(xù)。就是學(xué)員用原語跟讀完一段講話內(nèi)容后,停下來憑記憶力對剛剛跟讀的內(nèi)容用同種語言進行概述,歸納講話內(nèi)容的核心思想。開始做該類練習(xí)時,間隔時間可以相對短一點,在學(xué)員掌握要領(lǐng)之后再逐漸加長。原語概述練習(xí)的目的是培養(yǎng)學(xué) 員短期記憶力、邊聽、邊說、邊想(抓住核心內(nèi)容)的習(xí)慣。
第三個:譯入語概述
譯入概述練習(xí)是在原語概述練習(xí)進行一段時間后將概述原語內(nèi)容用譯人語進行。目的是鞏固聽說同步并逐漸過渡到真正的同聲傳譯。練習(xí)時譯員不必過度強調(diào)句子結(jié)構(gòu)和具體內(nèi)容,而是培養(yǎng)用簡練的譯人語傳達原語的中心思想和主要信息點。
第四個:視譯
視譯是指同傳譯員拿著講話人的發(fā)言稿,邊聽發(fā)言、邊看原稿、邊進行同聲傳譯。在練習(xí)時,第一步可以找一些有譯文的發(fā)言稿,邊聽發(fā)言錄音,邊做“同聲傳讀”。逐漸過渡到脫離譯稿只看原文進行口譯。視譯時可以用很短時間對原文通讀一次,了解 發(fā)言的主要內(nèi)容并對語言、專業(yè)難點做“譯前準備”。
第五個:磁帶練習(xí)
同聲傳譯是實踐性很強的活動,其所涉及到的技巧要平時的練習(xí)才能為學(xué)習(xí)者掌握。因此,要在平時做很多的練習(xí)才能成為真正合格的同傳譯員。一般正規(guī)訓(xùn)練同傳譯員的機構(gòu)都要求受訓(xùn)者除課堂接受的訓(xùn)練外要進行近 300 磁帶時精聽、精練。磁帶練習(xí)的內(nèi)容要豐富多彩、題材廣泛、音調(diào)齊全,要包括中英兩種語言。最好是國際會議發(fā)言錄音或錄像。在練習(xí)時,可以把自己的翻譯錄下來,進行分析,找出不足的地方及誤譯、漏譯的地方。任何技能的掌握都靠平時的日積月累,艱苦練習(xí)。
最后:模擬會議
這一練習(xí)主要針對有組織的課堂教學(xué)。自學(xué)同傳的譯員可以自我組織幾個或更多愛好者一起來做這個練習(xí)。練習(xí)要求使用同聲傳譯設(shè)備。事先給學(xué)員布置好模擬會議題目,如:“環(huán)境保護與經(jīng)濟的可持續(xù)發(fā)展”、“人口控制與經(jīng)濟發(fā)展”、“互聯(lián)網(wǎng)時代的教與學(xué)” 等、要求學(xué)員自己準備 5-10 分鐘的發(fā)言兩篇(中、英 各一篇),由學(xué)員自己組織會議、輪流發(fā)言、輪流翻譯。這一練習(xí)形式不但鍛煉了學(xué)員的口譯技巧,同時也使學(xué)員掌握了公眾演說技巧——口譯中另一很重要的技巧。
以上就是關(guān)于在同聲傳譯學(xué)習(xí)時,如何進行練習(xí)的方法,您可以根據(jù)以上這些方法,選擇適合自己的方式進行練習(xí)學(xué)習(xí)。