譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
翻譯作為一項以語言為媒介的人類思想文化的交流行為,一項在人類文明發(fā)展過程中起著重要作用的古老活動,其悠久的歷史幾乎與人類自身的歷史一樣源遠流長。
口譯是最早出現(xiàn)的翻譯類型,筆譯的出現(xiàn)晚于口譯。公元前3世紀72名猶太學者在埃及亞歷山大城翻譯的《七十子希臘文本圣經(jīng)》是西方最早的筆譯作品,中國最早的筆譯作品可追溯到戰(zhàn)國時期的《越人歌》,而到了東漢時期已開始進行大規(guī)模佛經(jīng)翻譯。
口譯活動的出現(xiàn)遠早于書面文字的產(chǎn)生。當語言不通的部落之間因戰(zhàn)爭,貿(mào)易、生產(chǎn)、宗教祭祀、異族通婚等事件必須進行跨部落、跨語際的交往時,就出現(xiàn)了夾雜著大量手勢和其他表達方式的非正式口譯活動。
在西方,最早以某種方式被記錄下來的口譯活動出現(xiàn)在公元前3000年前的古埃及法老統(tǒng)治時代,在當時的寺廟和墓碑上刻載了作為囚犯或臣仆的異邦人向埃及朝廷卑躬屈膝、進獻貢賦的場景,據(jù)此可以推測,譯員對于語言不通的雙方不可或缺。而到了金字塔時期末年(即公元前3000年左右),就有了關(guān)于譯員的史料記載。我國與周邊各國的交往可追溯至夏商時期?!跋膯⒓次黄吣辏谝膩碣e”與“少康即位三年,方夷來賓”等記載,說明早在公元前21世紀我國就有了需有譯員在場的外交活動。
公元前11世紀的周朝時期也已有了通過“重譯”(多重口譯)而進行交流的史實,而史料對于“象胥”(古代對翻譯官的稱呼)的記錄距今已有3,000年的歷史。從一定程度上說,如果沒有“陳說內(nèi)外之言”、“能達異方之志”的譯員的努力,人類跨越民族、種族、國界和地區(qū)
以及跨越歷史的物質(zhì)文明與精神文明的交流將難以實現(xiàn)。
如果說人類發(fā)展與進步的文明史也是一部卷帙浩繁、包括口筆譯活動在內(nèi)的翻譯史似乎也不為過。
盡管口譯實踐活動歷史悠久,但口譯的職業(yè)化則始于20世紀初。在此之前,重大國際會議和外交場合通用的工作語言是法語,并無大規(guī)模使用口譯人員的必要。但隨著國家和地區(qū)間的國際交流日益增多,法語漸漸失去了在國際外交事務中唯我獨尊的地位,英語迅速崛起成為另一種通用語言。
1919年的“巴黎和會”被公認為是口譯職業(yè)化的肇始,這不僅是因為英語與法語一起成為此次會議的工作語言,打破了法語在國際舞臺上獨霸天下的局面,還因為這也是首次在國際會議中較大規(guī)模使用交替?zhèn)髯g人員,而且這些譯員已經(jīng)能熟練運用各種可供推廣的口譯技巧。
在中國,口譯實踐的日趨活躍以及對口譯人員需求的增加以1971年我國重返聯(lián)合國為起始標志,但口譯事業(yè)的快速發(fā)展應該是在改革開放之后。自上世紀80年代以來,我國國際地位日益提升,對外開放日趨深人,與其他國家和地區(qū)在政治、經(jīng)濟、文化、教育、體育、科技等各個領(lǐng)域的交流與合作蓬勃發(fā)展。
與此同時,對各種類型、各個層次口譯人才的需求也日益迫切。在90年代中期以前,在各種對外交流活動中占主導地位的口譯形式是交替?zhèn)髯g。從90年代后期開始,特別是進入21世紀以來,大型國際會議的口譯工作大多由同傳譯員來完成。但是,在外事會見、商務談判、新聞發(fā)布會、大型戶外活動,以及各種陪同口譯、聯(lián)絡(luò)口譯活動中,交替?zhèn)髯g依然是主要的口譯方式。