熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

專業(yè)自由翻譯員做好翻譯工作有什么要求

摘要:要求譯員對客戶提供的翻譯質(zhì)量和內(nèi)容有充足的認識,能夠翻譯時,避免因為對所負責稿件內(nèi)容不了解,造成翻譯錯誤的情況,例如醫(yī)學(xué)翻譯工作,就要求譯員對醫(yī)學(xué)知識有足夠的積累

翻譯工作的定義,很多翻譯前輩都講過,翻譯是一門雜學(xué),要求譯員對客戶提供的翻譯質(zhì)量和內(nèi)容有充足的認識,能夠翻譯時,避免因為對所負責稿件內(nèi)容不了解,造成翻譯錯誤的情況,例如醫(yī)學(xué)翻譯工作,就要求譯員對醫(yī)學(xué)知識有足夠的積累,法律相關(guān)的翻譯工作也更加側(cè)重于對法律相關(guān)知識的儲備。

首先想要做好翻譯工作就是要學(xué)習儲備專業(yè)知識,同時也要特別注意術(shù)語的行業(yè)特征和“行話”特色。在吊斗、傳送帶等運送散裝物資的機械上,起清理、平整、刮除作用的“橡膠刷”可能是rubber cleaner,但在一家經(jīng)營汽車零配件、轎車保養(yǎng) 用具、裝飾品等的公司之簡介中,“橡膠刷”便不大可能是rubber brush,而是 squeegee,即蘸水后擦洗風擋玻璃的簡單用具。在車間里使用的“傳輸系統(tǒng)” 不大可能是transportation (指市政交通或異地運輸),也不應(yīng)該是transmission system(指電力或電信傳輸),而應(yīng)當conveyor 或者 conveyance system。

行業(yè)不同,理應(yīng)選擇不同的詞語和儲備的知識也不同,例如“接頭”,是電力的、還是電子的?是管道上用的還是電纜上用的?是塑料的還是鑄鐵的?英語中相應(yīng)的詞匯多,選擇哪個取決于原文詞的具體含義,從原文前的公司名稱中、周邊產(chǎn)品外延上并不總是能夠看得出來。

其次:譯者的學(xué)習和積累

英文簡歷翻譯圖片

工具書是時代下的產(chǎn)物,例如詞典等百科全書,很多情況下是趕不上時代、趕不上客戶需求,即使趕上了你也不可能及時購買齊全,那么自己動手便是當然的補充手段。想做一個稱職的譯員就得“喜新厭舊”,應(yīng)當留心收集新詞、專業(yè)詞匯、常用簡稱和縮略詞,虛心向懂行的人求教,注意自己的知識更新、拓展。

所有想做好翻譯,至少可以手勤快一些,臨時查閱一下可以及時糾正不少錯誤。今后還要出現(xiàn)更多的新名詞,業(yè)務(wù)上會有許多新的術(shù)語,譯者應(yīng)該經(jīng)常閱讀一些時代感強的報刊書籍,以擴大知識面,有意識地積累新詞,密切關(guān)注、及時收集、學(xué)以致用,更道地、更好地 使用英語表達。

最后就是掌握譯文校對和潤色

從筆者經(jīng)歷過的一些考試和實務(wù)看,許多譯文需要大量修改潤飾。所以,譯完后對自己的譯文應(yīng)當認真校核,確保譯文句法、句義、拼寫等傳達了原文內(nèi)容,又符合譯入語規(guī)范。

為了提高譯文質(zhì)量,譯者最好能養(yǎng)成嚴謹?shù)牟铄e??绷晳T,貫穿原文梳理、翻譯、打字、審校、看清樣等整個過程。

嚴把翻譯關(guān),做到文字通順整潔,內(nèi)容完整準確,不能“想當然”;嚴把校對關(guān),做到準確無誤,在交稿之前通讀一遍,往往會意外發(fā)現(xiàn)一些差錯,如數(shù)字、時態(tài)、體例、打印錯誤等問題,這都是做好專業(yè)翻譯的要求和方法。


文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?