熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

中英翻譯中的固有名詞怎么翻譯

摘要:固有名詞的翻譯對(duì)于有經(jīng)驗(yàn)的翻譯人員來說是很容易的,對(duì)于沒有什么翻譯經(jīng)驗(yàn)的人員來說,也很容易采納使用,這就有個(gè)誤區(qū)就是如何看待固有名詞,

固有名詞的翻譯對(duì)于有經(jīng)驗(yàn)的翻譯人員來說是很容易的,對(duì)于沒有什么翻譯經(jīng)驗(yàn)的人員來說,也很容易采納使用,這就有個(gè)誤區(qū)就是如何看待固有名詞,使用固有名詞了,怎么掌握使用固有名詞哪?通過下文的介紹希望能幫助到您。

中英翻譯中,即使容易得像固有名詞,翻譯起來也并不簡(jiǎn)單。這件事情可以馬虎,也可以認(rèn)真。做得馬虎誰也不知道你譯得對(duì)不對(duì),甚至也不管你譯得對(duì)不對(duì)。做得認(rèn)真就需要語言方面的知識(shí),和熟練使用中文書寫的能力。

英文里面的固有名詞發(fā)音已經(jīng)極難,而英文里的“外國(guó)”(指不是英美的)(人名地名也不少,發(fā)音和英文的不同,如果譯錯(cuò),也是笑話。這些外國(guó)語我們哪里能完全懂得?

即使懂得那些內(nèi)容了,找近似的中文漢字來表達(dá),也不容易。有人擬出一張表來,什么內(nèi)容用什么字,辦法也不錯(cuò),好像一下子問題就全解決了,但這件事做起來并不這樣輕易,現(xiàn)在分開來講。

英文人名地名的音極不規(guī)則?,F(xiàn)在流行的許多譯名,錯(cuò)得可笑,其實(shí)這些錯(cuò)誤應(yīng)該是可以避免的。

固定詞匯的翻譯圖片

先說人名,英國(guó)九世紀(jì)的大散文家William Hnalitt一直我們都以為他的姓是haezlit, 最近經(jīng)Daniel Jones考據(jù)出來,這家人是念heizlit 的。這樣說來,原來譯的“哈斯立特”,該改為

“亥斯立特”了。改不改倒不大要緊,我提出來,不過是指出專有名詞的讀音之難于捉摸罷了。英國(guó)十八世紀(jì)大詩人William Cowper這個(gè)姓該譯作"庫勃” ,而不是“考勃”,因?yàn)椋M管別家姓Cowper的叫“考勃”, 詩人自己是這樣念的。按照“名從主人”的標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)該這樣譯。

再如英國(guó)大詩人Samuel C.T.Coleridge,那個(gè)姓不該譯為“柯勒瑞基”因?yàn)楫?dāng)中的e字是不讀出的,所以該譯為” 柯爾瑞基”。還有詩人兼批評(píng)家Matthew Arnold 的姓不該譯為“安 諾

德",因?yàn)楫?dāng)中的o字也是不讀出的。(現(xiàn)在美國(guó)人讀出, 但英國(guó)人并不承認(rèn))

除了逐字查字典,找出正確的聲音,再找適當(dāng)?shù)臐h字而外,更沒有別的省力的辦法。千萬不可以照拼法憑自己的判斷譯音,因?yàn)橛⑽牟皇羌兇馄匆舻奈淖郑疫B英國(guó)人自己也讀不準(zhǔn)確。

有些“外國(guó)文”的專有名詞不好譯,你以為只要譯音就行,但其實(shí)有意義,如“股份有限公司”,英文是Ltd你知道,當(dāng)然不會(huì)譯成“立滅貼碟”。

翻譯有多難,由譯人名地名等固有名詞可以看出。沒有一處可以掉以輕心,沒有一處不需要學(xué)問。死的東西,尚且如此,抽象的文字,文學(xué)的妙語,特別的語句,不知要難多少倍。姚莘農(nóng)先生譯人名絕妙,顯出他對(duì)中國(guó)文學(xué)的修養(yǎng),單單是這一方面,已經(jīng)無人可及。譯人名談何容易!

以上就是在面對(duì)專業(yè)固定詞匯的問題,翻譯行業(yè)前輩的總結(jié)經(jīng)驗(yàn),希望能幫助到從事中英翻譯的譯員。

文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請(qǐng)咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價(jià)試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
?