譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
同聲傳譯是用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思想或情感,以與說話人幾乎同步的速度,用口頭形式重新表述出來的一種翻譯實(shí)踐。
同聲傳譯指的是譯者用一種語言(譯入語)把另外一種語言(源語)所表達(dá)的思想內(nèi)容,以與源語發(fā)言人幾乎相同的速度,用口頭形式準(zhǔn)確表達(dá)出來的一種口譯方式。
從上述這些概念,我們不難看出同傳的如下特征:
1、聽(輸人)與說(輸出)在保持一定時(shí)差的前提下同步進(jìn)行:這是同傳與交傳的最大區(qū)別,也是同傳較之其他口譯形式最明顯的優(yōu)勢所在。
2、同傳一般直接受限于發(fā)言人的語速:發(fā)言人講話速度快慢對同傳任務(wù)有直接影響,不論發(fā)言人語速為60字1分鐘還是200字1分鐘,同傳譯員都必須在發(fā)言人完成講話后的幾秒之內(nèi)結(jié)束口譯。
3、譯員短時(shí)記憶壓力極大:昕說同步的要求使得譯員必須將短時(shí)記憶力發(fā)揮至極致,能在同傳的工作過程基本如下:會(huì)場內(nèi)源語發(fā)言人的講話通過話簡進(jìn)入到同傳譯員的耳機(jī),同傳譯員在收聽發(fā)言人源語信息的同時(shí),通過譯員箱內(nèi)的話簡以譯人語向聽眾傳遞經(jīng)過譯員加工處理過的信息,譯語通過同傳接收耳機(jī)傳達(dá)到聽眾的耳朵里。
譯語的水準(zhǔn),取決于之前的三大要素:發(fā)言人、譯員和同傳設(shè)備(包括話筒和耳機(jī))。
發(fā)言人:發(fā)言人為同傳譯員提供信息原材料。發(fā)言人的講話內(nèi)容、邏輯關(guān)系、語速和口音等都會(huì)影響譯員對信息的處理與加工,從某種程度上講,發(fā)言人影響著同傳的整體質(zhì)量。
譯員:如果把整個(gè)同傳過程看作是一臺計(jì)算機(jī), 那譯員無疑是這臺計(jì)算機(jī)的中央處理器。譯員多任務(wù)處理能力的好壞、語言水平的高低、背景知識的多寡、心理素質(zhì)的優(yōu)劣決定了同傳任務(wù)的成敗。由于工作壓力大,譯員通常都是兩到三人一組進(jìn)行工作,以免同一譯員工作時(shí)間過長,損傷“中央處理器”導(dǎo)致系統(tǒng)崩潰。
同傳設(shè)備:同傳設(shè)備(耳機(jī)和話簡)相當(dāng)于計(jì)算機(jī)的輸入設(shè)備(鍵盤)和輸出設(shè)備(顯示器),設(shè)備性能也影響著譯員的信息處理、產(chǎn)出和整體同傳任務(wù)。
同傳任務(wù)中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)由設(shè)備故障引發(fā)的各種問題,因此,譯員須熟練掌握同傳設(shè)備的運(yùn)用,確保設(shè)備能高質(zhì)量地將自己的譯語傳達(dá)出去,并避免任何不愉快的噪音傳到會(huì)場;此外,譯員須與技術(shù)人員加強(qiáng)溝通、密切配合,在會(huì)場上要保證技術(shù)人員隨時(shí)在場,發(fā)現(xiàn)問題應(yīng)立刻請技術(shù)人員解決,以保證譯語質(zhì)量和同傳效果。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com