熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

視譯是如何做好翻譯工作的

摘要:從事視譯翻譯的人員都知道類意群,類意群是構(gòu)成一個(gè)較完整的內(nèi)容信息的基本單位。根據(jù)視譯的要求,類意群應(yīng)該具備三個(gè)特征: 1) 相對(duì)獨(dú)立的意義概念; 2)在一目可及的范圍之內(nèi);3) 能夠通過連接語(yǔ)較靈活地與前后的視譯單位結(jié)合。

從事視譯翻譯的人員都知道類意群,類意群是構(gòu)成一個(gè)較完整的內(nèi)容信息的基本單位。根據(jù)視譯的要求,類意群應(yīng)該具備三個(gè)特征: 1) 相對(duì)獨(dú)立的意義概念; 2)在一目可及的范圍之內(nèi);3) 能夠通過連接語(yǔ)較靈活地與前后的視譯單位結(jié)合。

“相對(duì)獨(dú)立的意義概念”指一個(gè)具有相對(duì)獨(dú)立意義的詞組或短語(yǔ),這也是意群的基本特征。它可以被獨(dú)立翻譯出來(lái)而不會(huì)產(chǎn)生意義上的誤會(huì)或不完整;使用相對(duì)獨(dú)立的概念是十分重要的一個(gè)要求,因?yàn)樗WC了視譯譯文可以堅(jiān)持“信”的原則。

“在一目可及的范圍之內(nèi)”是指口譯員可以一目掃過而盡收眼中的長(zhǎng)度,這是不同于意群的特征。一般來(lái)說, 句子中相對(duì)獨(dú)立的概念不會(huì)很長(zhǎng),是在譯員一目可及的范圍內(nèi)。但有的時(shí)候,一個(gè)獨(dú)立的概念仍然很長(zhǎng),再按照意群來(lái)斷句就沒有辦法做下去,因?yàn)橐荒坎豢杉埃y以迅速看完。但相對(duì)獨(dú)立的概念不同于意群的相對(duì)獨(dú)立意義,它有時(shí)在意義上可能不盡完整,但更靈活,需要單獨(dú)處理。在這類情況下,只能再度劃斷。

口譯工作圖片

“在一目可及的范圍之內(nèi)”是重要的因素,因?yàn)樗梢员WC譯員的視譯速度。“能夠通過連接語(yǔ)較靈活地與前后的視譯單位結(jié)合”則是指在增加一一個(gè)連接詞之后,就可以比較順暢地將一個(gè)句子的意思完整地表達(dá)出來(lái)。這并不是意群的特征,但只有具備這個(gè)特征,斷句之后的翻譯才不至于支離破碎而難以表達(dá)原文的整體意義;視譯翻譯,可以通過連接語(yǔ)靈活地與前后視譯單位結(jié)合,可以幫助譯員檢出“順”的翻譯原則。

視譯單位類意群的三條性質(zhì)缺一不可。具有“相對(duì)獨(dú)立的意義概念”可以從大處保持原文語(yǔ)序,給斷句提供極大的方便,使譯文口語(yǔ)化,易譯易懂;每個(gè)類意群均“在一目可及的范圍之內(nèi)”,使譯員在一一個(gè)單位內(nèi)進(jìn)行迅速的語(yǔ)序調(diào)整成為可能,不致于使譯文支離破碎;能“較靈活地與前后的視譯單位結(jié)合”,主要是讓一個(gè)較完整的內(nèi)容信息能夠流暢地得以傳達(dá),同時(shí)也給增益留有充分的余地。

以類意群為視譯單位是訓(xùn)練斷句的基礎(chǔ)和譯員的基本功。它近似意群,但又比意群靈活:基于詞組,但又不拘泥于詞組。使用類意群斷句,目的是在保證“信”和“順”的同時(shí),也保證視譯的速度,使譯入語(yǔ)更好地保持譯出語(yǔ)的語(yǔ)序。

文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請(qǐng)咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價(jià)試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
?